首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

上海市公共场所英文译写现状调研报告--从交通、商业和教育类场所看上海市公共场所英文译写现状

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-13页
    (一) 研究背景第11页
    (二) 研究方法第11-12页
    (三) 研究意义第12-13页
第一章 文献综述第13-21页
    (一) 公共场所英文译写第13-15页
        1.公共场所英文译写的定义第13-14页
        2.公共场所英文译写的功能第14-15页
        3.公共场所英文译写的特色第15页
    (二) 公共场所英文译写研究综述第15-21页
        1.我国公共场所英文译写的理论研究第15-19页
        2.我国公共场所英文译写的实践研究第19-21页
第二章 上海市公共场所英文译写现状调研方法和过程第21-25页
    (一) 调研准备和理念依据第21-23页
        1.调研问题和调研假设第21页
        2.调研理念和文件依据第21-22页
        3.调研方法和调研工具第22页
        4.调研对象第22-23页
    (二) 调研过程第23-25页
        1.试调研第23页
        2.实地调研第23-25页
第三章 上海市公共场所英文译写现状调研结果分析第25-42页
    (一) 实地调研结果分析第25-36页
        1.三类场所英文译写覆盖率比较第26-28页
        2.三类场所问题英文译写比较第28-33页
        3.共享经济和无人经济的英文译写第33-36页
    (二) 问卷调查结果分析第36-40页
        1.受访者基本情况第36-37页
        2.受访者对上海公共场所英文译写满意度比较第37-38页
        3.外籍人士对英文译写的准确需求第38页
        4.开放性问题的回复与分析第38-40页
    (三) 访问调查结果分析第40-42页
        1.电话访问第40页
        2.实地访问第40-41页
        3.在线访问第41-42页
第四章 上海市公共场所英文译写问题分析和对策第42-44页
    (一) 明确服务对象,准确把握英文译写需求第42页
    (二) 加强宣传,充分发挥《规范》的指导作用第42-43页
    (三) 建立专门管理部门,做好维护和更新第43页
    (四) 建立纠错机制,创新性开展纠错活动第43-44页
结语第44-45页
参考文献第45-46页
附录第46-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:英汉交替传译中言外知识对听辨和产出的影响及应对策略--以ECNY系列讲座彼得·蒂尔上海模拟座谈会英汉交替传译为例
下一篇:英汉交替传译中译语冗余的成因分析--以“ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议为例