首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中笔记失误及解决策略--以2017世界互联网大会新闻发布会模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
第一章 交替传译中的笔记第11-15页
    (一)交替传译中笔记的作用第11-12页
    (二)交替传译中笔记的原则第12-15页
第二章 案例中的笔记失误现象第15-40页
    (一)笔记不完整第15-25页
        1.语段信息缺失第15-21页
        2.数字信息缺失第21-25页
    (二)笔记不精简第25-31页
        1.专有名词记录冗余第25-28页
        2.关键词未简化记录第28-31页
    (三)排列不合理第31-40页
        1.信息层级不合理第31-36页
        2.语段分隔不合理第36-40页
第三章 笔记失误的应对策略第40-46页
    (一)强化笔记相关译前准备第40-42页
        1.建立词汇表,设计笔记记法第40-41页
        2.熟悉讲者风格,确立笔记策略第41-42页
    (二)加强笔记系统性第42-44页
        1.加强数字笔记练习第42-43页
        2.简化英语关键词记录方式第43页
        3.改善笔记排列布局第43-44页
    (三)加强听辨能力训练,提高笔记有效性第44-46页
        1.中文释意练习,增进笔记灵活性第44-45页
        2.复述练习,减轻笔记负担第45-46页
结语第46-47页
参考文献第47-48页
附录一 原语转写稿第48-51页
附录二 译语转写稿第51-55页
附录三 笔记照片第55-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:SDL Trados翻译记忆库及术语库对提升新手译者翻译质量的指导作用--以迪奥汉译项目为例
下一篇:英汉带稿同传中顺句驱动策略的应用--以联合国人权理事会第31届会议高级别专题讨论模拟会议为例