汉英交替传译中笔记失误及解决策略--以2017世界互联网大会新闻发布会模拟会议为例
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 交替传译中的笔记 | 第11-15页 |
| (一)交替传译中笔记的作用 | 第11-12页 |
| (二)交替传译中笔记的原则 | 第12-15页 |
| 第二章 案例中的笔记失误现象 | 第15-40页 |
| (一)笔记不完整 | 第15-25页 |
| 1.语段信息缺失 | 第15-21页 |
| 2.数字信息缺失 | 第21-25页 |
| (二)笔记不精简 | 第25-31页 |
| 1.专有名词记录冗余 | 第25-28页 |
| 2.关键词未简化记录 | 第28-31页 |
| (三)排列不合理 | 第31-40页 |
| 1.信息层级不合理 | 第31-36页 |
| 2.语段分隔不合理 | 第36-40页 |
| 第三章 笔记失误的应对策略 | 第40-46页 |
| (一)强化笔记相关译前准备 | 第40-42页 |
| 1.建立词汇表,设计笔记记法 | 第40-41页 |
| 2.熟悉讲者风格,确立笔记策略 | 第41-42页 |
| (二)加强笔记系统性 | 第42-44页 |
| 1.加强数字笔记练习 | 第42-43页 |
| 2.简化英语关键词记录方式 | 第43页 |
| 3.改善笔记排列布局 | 第43-44页 |
| (三)加强听辨能力训练,提高笔记有效性 | 第44-46页 |
| 1.中文释意练习,增进笔记灵活性 | 第44-45页 |
| 2.复述练习,减轻笔记负担 | 第45-46页 |
| 结语 | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-48页 |
| 附录一 原语转写稿 | 第48-51页 |
| 附录二 译语转写稿 | 第51-55页 |
| 附录三 笔记照片 | 第55-67页 |