翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索--以Dior迪奥英汉翻译项目为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-13页 |
(一)研究背景 | 第11页 |
(二)案例及研究问题 | 第11页 |
(三)研究方法及意义 | 第11-12页 |
(四)章节安排 | 第12-13页 |
第一章 翻译记忆库在翻译实践中的积极影响 | 第13-16页 |
(一)翻译记忆库的定义 | 第13页 |
(二)翻译记忆库在翻译实践中的作用 | 第13-16页 |
第二章 翻译记忆库维护不合理对翻译实践的消极影响 | 第16-25页 |
(一)错误或不合要求的语料对译者造成误导 | 第16-18页 |
(二)诸多译文版本混淆译者选择 | 第18-21页 |
(三)语料的不合理拆分影响译者使用 | 第21-22页 |
(四)已有语料限制译者思路 | 第22-25页 |
第三章 翻译记忆库维护的改进策略 | 第25-35页 |
(一)对语料进行整理与更新 | 第25-28页 |
1.及时删除重复语料 | 第25-26页 |
2.及时修正并更新错误语料 | 第26页 |
3.对语料进行整理和对齐再存入翻译记忆库 | 第26-28页 |
(二)标注语料句对来源 | 第28-31页 |
1.标注文本出处 | 第28-30页 |
2.根据需要细分来源 | 第30-31页 |
(三)根据领域整理语料,建设小型专用翻译记忆库 | 第31-33页 |
(四)设置并培养专门的翻译记忆库管理员 | 第33-35页 |
第四章 结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录一 迪奥英汉翻译项目风格指南 | 第37-42页 |
附录二 迪奥英汉翻译项目节选 | 第42-87页 |