首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索--以Dior迪奥英汉翻译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-13页
    (一)研究背景第11页
    (二)案例及研究问题第11页
    (三)研究方法及意义第11-12页
    (四)章节安排第12-13页
第一章 翻译记忆库在翻译实践中的积极影响第13-16页
    (一)翻译记忆库的定义第13页
    (二)翻译记忆库在翻译实践中的作用第13-16页
第二章 翻译记忆库维护不合理对翻译实践的消极影响第16-25页
    (一)错误或不合要求的语料对译者造成误导第16-18页
    (二)诸多译文版本混淆译者选择第18-21页
    (三)语料的不合理拆分影响译者使用第21-22页
    (四)已有语料限制译者思路第22-25页
第三章 翻译记忆库维护的改进策略第25-35页
    (一)对语料进行整理与更新第25-28页
        1.及时删除重复语料第25-26页
        2.及时修正并更新错误语料第26页
        3.对语料进行整理和对齐再存入翻译记忆库第26-28页
    (二)标注语料句对来源第28-31页
        1.标注文本出处第28-30页
        2.根据需要细分来源第30-31页
    (三)根据领域整理语料,建设小型专用翻译记忆库第31-33页
    (四)设置并培养专门的翻译记忆库管理员第33-35页
第四章 结语第35-36页
参考文献第36-37页
附录一 迪奥英汉翻译项目风格指南第37-42页
附录二 迪奥英汉翻译项目节选第42-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:从生态翻译学角度研究政治文献翻译--以《十九大报告》英译本为例
下一篇:政务服务领域中国特色表达翻译难点与对策--以某地方投资环境系列报告英译项目为例