摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter I Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background and Description of the Project | 第8-9页 |
1.2 Purpose and Significance of the Project | 第9-10页 |
Chapter II Theoretical Basis | 第10-14页 |
2.1 Skopos Theory | 第10-12页 |
2.1.1 Laws of the Skopos Theory | 第10页 |
2.1.2 Views of the Skopos Theory | 第10-12页 |
2.2 Applicability of the Skopos Theory | 第12-14页 |
Chapter III Description of Translation Process | 第14-18页 |
3.1 Description of the Project | 第14页 |
3.1.1 Introduction to the Project | 第14页 |
3.1.2 Text Features of the Project | 第14页 |
3.2 Pre-translation Preparation | 第14-15页 |
3.2.1 Preparation of Translation Tools | 第14-15页 |
3.2.2 Analysis of the Text Characteristics | 第15页 |
3.3 While-Translation Process | 第15-16页 |
3.4 Post-Translation Review | 第16-18页 |
3.4.1 Post-Translation Proofreading | 第16页 |
3.4.2 Quality Control | 第16-18页 |
Chapter IV Case Study | 第18-26页 |
4.1 Lexical Translation Strategy | 第18-21页 |
4.1.1 Lexical Substitution | 第18-20页 |
4.1.2 Lexical Omission | 第20-21页 |
4.2 Sentence Translation Strategy | 第21-23页 |
4.2.1 Verbalization | 第21-22页 |
4.2.2 Information Supplement | 第22-23页 |
4.3 Text Translation Strategy | 第23-26页 |
4.3.1 Adjustment of Sentence Sequence | 第24页 |
4.3.2 Separation of Sentence Meaning | 第24-26页 |
Chapter V Summary of Translation Practice | 第26-28页 |
5.1 Gains and Impressions | 第26页 |
5.2 Problems and Shortcomings | 第26-28页 |
Appendix I | 第28-62页 |
Appendix II | 第62-92页 |
References | 第92-94页 |
Acknowledgements | 第94页 |