首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外宣文本汉英翻译中的语篇连贯及解决策略--以《犹太人在上海》翻译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
第一章 《犹太人在上海》项目简介第11-13页
    (一)项目概况第11页
    (二)项目文本特点第11-13页
第二章 语篇连贯第13-18页
    (一)语篇连贯的概念第13页
    (二)语篇不连贯的表现第13-18页
        1.衔接不畅第13-15页
        2.逻辑错误第15-16页
        3.语境不符第16-18页
第三章 项目中的语篇连贯翻译策略第18-27页
    (一)加强衔接第18-22页
        1.句间照应第18-21页
        2.词汇替代第21-22页
    (二)理清逻辑第22-24页
    (三)贴合语境第24-27页
        1.符合情景语境第24-25页
        2.考虑文化语境第25-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:历史建筑文本相关术语翻译探讨--以《留住城市的记忆—哈尔滨历史建筑寻踪》为例
下一篇:王丹红琵琶协奏曲《云想·花想》创作研究