当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
英语口语和书面语中介入资源的对比研究
中美硕士论文摘要级差资源对比分析
《关注实习指导—考察一名教师指导两名师范生》汉译及翻译报告
2017亚洲经济研讨会与会者采访口译实践报告
2017年中国—东盟东部增长区生态资源开发班—广西生态旅游交传实践报告
《合作新时期:下一代对美日同盟的看法》汉译实践报告(节选)
《牛津文学英译史》第四卷(10.3-11.3节)翻译实践报告
第14届中国—东盟博览会中外记者交流会口译实践报告
《牛津文学英译史》第四卷(6.6-7.1节)翻译实践报告
不同水平口译者非流利度的实证研究--以广东外语外贸大学MTI口译方向学生为例
英汉语博士论文致谢辞中身份建构的对比研究
《商业视角下的天然气》(第二至第四章)翻译实践报告
《展望真实的乌托邦》(节选)英汉翻译实践报告
中英交替传译中显化策略应用研究--以“马云基金会乡村教师计划”模拟会议上的交传为例
古装剧汉英翻译策略--基于“大明宫词”翻译项目审校实践的思考
英汉交替传译中的非流利现象及解决方法--以2018年彼得·蒂尔座谈会模拟会议英汉交传为例
英汉交替传译中表达不流畅的成因及对策--以约翰·米尔斯海默教授演讲的模拟会议为例
博物馆陈列语言中文化负载词的翻译--以兰陵博物馆中译英项目为例
正式场合中译英口译信息密集的处理策略--以第四届世界互联网大会新闻发布会为例
主题知识对英汉交替传译产出质量的影响及应对策略--以彼得·蒂尔座谈会英汉交替传译为例
品牌宣传稿翻译宣传效果提升策略--以一组品牌宣传稿翻译项目为例
画报类文本的语言风格和翻译策略--以《优家画报》英译中翻译项目为例
质量控制手册的术语翻译及管理--以某企业《供应商质量手册》和《生产材料质量管理规定》英译汉项目为例
从受众意识看外宣文本的翻译策略--以《犹太人在上海》英译为例
译后编辑实践准则研究--以联合国新闻部网页翻译和《联合国纪事》翻译为例
女性主义翻译理论视阈下的《三寸金莲》英译本研究
《封神演义》中文化术语翻译策略研究
《外层空间商业采矿法律法规》第六章翻译报告(节选)
《平凡之路:海豹精英的成长史》(第4-5章)英汉翻译实践报告
顺应论下的科技英语口译研究--以2017苹果全球开发者大会两个版本为例
《中华二十四节气》(第二部分第一章)翻译实践报告
中美关于卡斯特罗逝世新闻语篇的投射对比研究
英文合同文本汉译常见错误及对策--以某公司股权合资合同与许可协议的汉译为例
《科技档案管理学》(节选)英译实践报告
英汉交替传译中漏译误译问题的分析及解决办法--以《外国专家彼得·蒂尔座谈会》模拟会议为例
浅析中国政治话语体系中引用和隐喻的翻译策略--以《大道之行》项目为例
试论英汉交替传译中不当停顿现象--以彼得·蒂尔纽约经济论坛座谈会模拟会议为例
中国特色表达的翻译策略--以《办好中国的事情,关键在党》和《大道之行》英译为例
机器翻译+译后编辑在不同类型文本中的适用性分析--以电梯安装说明书和宣传片字幕英译汉项目为例
演讲辅助类演示文稿的功能及其翻译的特殊处理方式--以亚洲媒体峰会五组英汉演讲辅助类演示文稿的翻译项目为例
政治外宣翻译信息传递原则与策略研究--以《办好中国的事情,关键在党》及《大道之行》英译为例
汉英交替传译中影响译语流畅性的因素及对策--以“第四届世界互联网大会新闻发布会”模拟会议为例
《我不是潘金莲》英译本中文化过滤研究
《读懂中国农业》(第四章)翻译实践报告
变译在新闻发布会汉英交传中的应用--以第四届世界互联网大会新闻发布会为例
联合国文本翻译中的衔接问题和策略--以《联合国概况》英译汉项目为例
生态术语的翻译--Journal of Integrative Environmental Sciences汉译实践报告
从译文载体看世界E书馆公众号推介文本英译汉项目中的编译方法
机器翻译在合同翻译中的表现及译后编辑的技巧--以某公司购销合同翻译项目为例
英汉交替传译中的译语非流利现象--基于“彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议的案例分析
上一页
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
下一页