| Abstract | 第3页 |
| 中文摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Translation Task Description | 第7-9页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第7页 |
| 1.2 Characteristics of the Translation Task | 第7-8页 |
| 1.3 Literature Review of the Translation Task | 第8-9页 |
| Chapter Two Translation Process Description | 第9-12页 |
| 2.1 Preparations for Translation | 第9-10页 |
| 2.1.1 The Choice of Translation Theory | 第9页 |
| 2.1.2 The Preparation of Translation Tools | 第9-10页 |
| 2.2 Translation Process | 第10页 |
| 2.2.1 The Making of Glossary | 第10页 |
| 2.2.2 Implementation of Translation Schedule | 第10页 |
| 2.3 Quality Control | 第10-12页 |
| Chapter Three Translation Case Analysis | 第12-21页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第12页 |
| 3.1.1 Lexical Level | 第12页 |
| 3.1.2 Syntactic Level | 第12页 |
| 3.2 Translation Methods of Common Words | 第12-16页 |
| 3.2.1 The Method of Free Translation | 第13-14页 |
| 3.2.2 Amplification | 第14-16页 |
| 3.3 Translation Method of Sentence | 第16-21页 |
| 3.3.1 The Method of Splitting | 第16-19页 |
| 3.3.2 The Method of Reversing | 第19-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
| 4.1 Reflections of Translation Practice | 第21页 |
| 4.2 Limitations and Proposals | 第21-23页 |
| Bibliography | 第23-25页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第25-47页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第47-50页 |
| Acknowledgements | 第50-51页 |
| Thesis Published during MTI Study | 第51-52页 |