| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter Ⅰ Description of Translation Task | 第8-14页 |
| 1.1 Task Introduction | 第9页 |
| 1.2 Reasons for Selecting the Task | 第9-10页 |
| 1.3 Language Features for Source Text | 第10-14页 |
| 1.3.1 Objectivity and Professionalization Similar to Scientific Documents | 第11页 |
| 1.3.2 Rigorousness and Standardization Similar to Legal Documents | 第11-12页 |
| 1.3.3 Similarity of Basic Structure in Patent Documents | 第12-14页 |
| Chapter Ⅱ Theory Applied in Task Translation | 第14-18页 |
| 2.1 An Overview of Skopos Theory | 第14-16页 |
| 2.2 Utilization of Skopos Theory in the Translation Practice | 第16-18页 |
| Chapter Ⅲ Description of the Translation Process | 第18-24页 |
| 3.1 Pre-translation preparation | 第18-22页 |
| 3.1.1 Source text analysis | 第19-20页 |
| 3.1.2 Translation Tools | 第20页 |
| 3.1.3 Terminology | 第20-22页 |
| 3.2 Translation Process | 第22页 |
| 3.3 Proof-reading | 第22-24页 |
| Chapter Ⅳ Case Analysis | 第24-38页 |
| 4.1 Translation of fixed expressions | 第26-30页 |
| 4.1.1 Translation of words | 第26-28页 |
| 4.1.2 Translation of basic structure | 第28-30页 |
| 4.2 Syntactic Translation | 第30-38页 |
| 4.2.1 Repetition | 第31-32页 |
| 4.2.2 Conversion | 第32-33页 |
| 4.2.3 Combination | 第33-36页 |
| 4.2.4 Difficulties | 第36-38页 |
| Chapter Ⅴ Summary | 第38-40页 |
| References | 第40-42页 |
| AppendixⅠSource Text | 第42-68页 |
| AppendixⅡ Target Text | 第68-88页 |
| Acknowledgements | 第88页 |