首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿--以《小谢尔顿》字幕汉译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
第一章 《小谢尔顿》案例介绍第11-14页
    (一)研究背景第11页
    (二)研究对象第11-12页
    (三)研究问题第12页
    (四)研究意义第12页
    (五)文章结构第12-14页
第二章 《小谢尔顿》汉译字幕翻译难点第14-21页
    (一)字幕翻译特点第14-16页
        1.口语化第14-15页
        2.个性化第15页
        3.幽默化第15-16页
    (二)字幕限制因素第16-17页
        1.时间限制第16页
        2.空间限制第16-17页
    (三)文化缺省现象第17-21页
        1.物质文化负载词第17-18页
        2.社会文化负载词第18页
        3.宗教文化负载词第18-19页
        4.语言文化负载词第19-21页
第三章 《小谢尔顿》文化缺省汉译补偿第21-38页
    (一)注释法第22-30页
    (二)释义法第30-32页
    (三)归化法第32-34页
    (四)增译法第34-38页
结语第38-39页
参考文献第39-40页
附录第40-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:从“政治正确”谈政治类文本英译问题与应对策略--以《大道之行:中国共产党与中国社会主义》图书英译项目为例
下一篇:韩语消极意义因果复句与汉语对应研究