致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 《小谢尔顿》案例介绍 | 第11-14页 |
(一)研究背景 | 第11页 |
(二)研究对象 | 第11-12页 |
(三)研究问题 | 第12页 |
(四)研究意义 | 第12页 |
(五)文章结构 | 第12-14页 |
第二章 《小谢尔顿》汉译字幕翻译难点 | 第14-21页 |
(一)字幕翻译特点 | 第14-16页 |
1.口语化 | 第14-15页 |
2.个性化 | 第15页 |
3.幽默化 | 第15-16页 |
(二)字幕限制因素 | 第16-17页 |
1.时间限制 | 第16页 |
2.空间限制 | 第16-17页 |
(三)文化缺省现象 | 第17-21页 |
1.物质文化负载词 | 第17-18页 |
2.社会文化负载词 | 第18页 |
3.宗教文化负载词 | 第18-19页 |
4.语言文化负载词 | 第19-21页 |
第三章 《小谢尔顿》文化缺省汉译补偿 | 第21-38页 |
(一)注释法 | 第22-30页 |
(二)释义法 | 第30-32页 |
(三)归化法 | 第32-34页 |
(四)增译法 | 第34-38页 |
结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录 | 第40-90页 |