首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《儒林外史》中跨文化因素的翻译策略研究

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Significance and Purpose of the Thesis第9-10页
    1.3 Methodology and Layout of the Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-17页
    2.1 Relevant Studies on The Scholars and Wu Jingzi第12-15页
        2.1.1 A brief introduction to Wu Jingzi第12-13页
        2.1.2 Relevant Studies on Translation of The Scholars第13-15页
    2.2 A Brief Introduction to Yang Hsien-yi and Gladys Yang第15-17页
Chapter Three Theories Framework第17-28页
    3.1 Theories Used in the Translation第17-18页
        3.1.1 Skopos Theory第17页
        3.1.2” Faithfulness, Expressiveness and Elegance” of Yan Fu第17-18页
    3.2 Strategies Applied in Translation第18-28页
        3.2.1 Concepts on Domestication and Foreignization第18-19页
        3.2.2 The Application of Domestication and Foreignization第19-28页
Chapter Four CasesStudies fromCross-CulturalPerspectives oftheScholars第28-51页
    4.1 Addressing Terms第28-31页
    4.2 Idioms, Poetry, Allusion第31-36页
    4.3 Social Classes ,Protocol Routine第36-38页
    4.4 Wedding Customs, Funeral Customs第38-43页
    4.5 Official Documents第43-46页
    4.6 Costumes, Personality Characteristics第46-48页
    4.7 Feudal Ethical Codes第48-51页
Chapter Five Conclusion第51-53页
    5.1Major Findings of the Study第51页
    5.2 Limitations of the Study第51-52页
    5.3 Suggestions for the Future Study第52-53页
Bibliography第53-56页
Acknowledgements第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:托妮·莫里森作品《家园》中的宗教思想研究
下一篇:从文化翻译视角看林语堂对《浮生六记》的翻译