ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Significance and Purpose of the Thesis | 第9-10页 |
1.3 Methodology and Layout of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
2.1 Relevant Studies on The Scholars and Wu Jingzi | 第12-15页 |
2.1.1 A brief introduction to Wu Jingzi | 第12-13页 |
2.1.2 Relevant Studies on Translation of The Scholars | 第13-15页 |
2.2 A Brief Introduction to Yang Hsien-yi and Gladys Yang | 第15-17页 |
Chapter Three Theories Framework | 第17-28页 |
3.1 Theories Used in the Translation | 第17-18页 |
3.1.1 Skopos Theory | 第17页 |
3.1.2” Faithfulness, Expressiveness and Elegance” of Yan Fu | 第17-18页 |
3.2 Strategies Applied in Translation | 第18-28页 |
3.2.1 Concepts on Domestication and Foreignization | 第18-19页 |
3.2.2 The Application of Domestication and Foreignization | 第19-28页 |
Chapter Four CasesStudies fromCross-CulturalPerspectives oftheScholars | 第28-51页 |
4.1 Addressing Terms | 第28-31页 |
4.2 Idioms, Poetry, Allusion | 第31-36页 |
4.3 Social Classes ,Protocol Routine | 第36-38页 |
4.4 Wedding Customs, Funeral Customs | 第38-43页 |
4.5 Official Documents | 第43-46页 |
4.6 Costumes, Personality Characteristics | 第46-48页 |
4.7 Feudal Ethical Codes | 第48-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-53页 |
5.1Major Findings of the Study | 第51页 |
5.2 Limitations of the Study | 第51-52页 |
5.3 Suggestions for the Future Study | 第52-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
Acknowledgements | 第56页 |