首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中信息重组的意义及策略--以2017世界互联网大会新闻发布会模拟口译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
第一章 信息重组的意义第11-13页
第二章 案例介绍第13-15页
    (一)译前准备第13页
    (二)口译目标第13-14页
    (三)口译难点第14-15页
第三章 信息重组策略第15-23页
    (一)词汇显化策略第15-18页
        1.四字短语—简明化第15-16页
        2.特色表达—化入语境第16-17页
        3.中文排比—具象化第17-18页
    (二)句子整合策略第18-23页
        1.冗余信息造成干扰—概括省略第18-20页
        2.逻辑关系隐藏—显化逻辑第20-21页
        3.表达碎片化结构不清—调整语序第21-23页
第四章 信息重组的能力训练第23-26页
    (一)相关词列举第23页
    (二)听读复述第23-24页
    (三)段落改写第24-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录一:源语文本第28-31页
附录二:译语文本第31-34页

论文共34页,点击 下载论文
上一篇:汉法交替传译中专业术语的处理--以非洲法语国家中小学艺术教育教师研修班中国传统音乐赏析课为例
下一篇:SDL Trados翻译记忆库及术语库对提升新手译者翻译质量的指导作用--以迪奥汉译项目为例