首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中言外知识对听辨和产出的影响及应对策略--以ECNY系列讲座彼得·蒂尔上海模拟座谈会英汉交替传译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
第一章 研究源起第11-13页
第二章 案例描述第13-14页
    (一)会议简述第13页
    (二)译前准备第13-14页
第三章 言外知识对听辨和产出的影响第14-21页
    (一)掌握言外知识对听辨和产出的正面影响第14-16页
        1.准确度高第14-15页
        2.流利度高第15-16页
    (二)缺乏言外知识对听辨和产出的负面影响第16-19页
        1.漏译第16-17页
        2.误译第17-18页
        3.卡顿第18-19页
    (三)言外知识角度总结案例第19-21页
第四章 应对策略第21-24页
    (一)译前第21-22页
        1.平时加强知识储备第21页
        2.译前充分准备工作第21-22页
    (二)译中第22-23页
        1.口译技巧第22页
        2.心理素质第22-23页
    (三)译后第23-24页
        1.分析案例第23页
        2.总结方法第23-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录一 彼得·蒂尔在纽约经济俱乐部访谈原稿(节选)第26-32页
附录二 彼得·蒂尔在纽约经济俱乐部访谈转录译文第32-35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:论口译员元情绪水平与同传质量的关联性--噪音作为外部变量的实证研究
下一篇:上海市公共场所英文译写现状调研报告--从交通、商业和教育类场所看上海市公共场所英文译写现状