| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 研究源起 | 第11-13页 |
| 第二章 案例描述 | 第13-14页 |
| (一)会议简述 | 第13页 |
| (二)译前准备 | 第13-14页 |
| 第三章 言外知识对听辨和产出的影响 | 第14-21页 |
| (一)掌握言外知识对听辨和产出的正面影响 | 第14-16页 |
| 1.准确度高 | 第14-15页 |
| 2.流利度高 | 第15-16页 |
| (二)缺乏言外知识对听辨和产出的负面影响 | 第16-19页 |
| 1.漏译 | 第16-17页 |
| 2.误译 | 第17-18页 |
| 3.卡顿 | 第18-19页 |
| (三)言外知识角度总结案例 | 第19-21页 |
| 第四章 应对策略 | 第21-24页 |
| (一)译前 | 第21-22页 |
| 1.平时加强知识储备 | 第21页 |
| 2.译前充分准备工作 | 第21-22页 |
| (二)译中 | 第22-23页 |
| 1.口译技巧 | 第22页 |
| 2.心理素质 | 第22-23页 |
| (三)译后 | 第23-24页 |
| 1.分析案例 | 第23页 |
| 2.总结方法 | 第23-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录一 彼得·蒂尔在纽约经济俱乐部访谈原稿(节选) | 第26-32页 |
| 附录二 彼得·蒂尔在纽约经济俱乐部访谈转录译文 | 第32-35页 |