致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 研究源起 | 第11-13页 |
第二章 案例描述 | 第13-14页 |
(一)会议简述 | 第13页 |
(二)译前准备 | 第13-14页 |
第三章 言外知识对听辨和产出的影响 | 第14-21页 |
(一)掌握言外知识对听辨和产出的正面影响 | 第14-16页 |
1.准确度高 | 第14-15页 |
2.流利度高 | 第15-16页 |
(二)缺乏言外知识对听辨和产出的负面影响 | 第16-19页 |
1.漏译 | 第16-17页 |
2.误译 | 第17-18页 |
3.卡顿 | 第18-19页 |
(三)言外知识角度总结案例 | 第19-21页 |
第四章 应对策略 | 第21-24页 |
(一)译前 | 第21-22页 |
1.平时加强知识储备 | 第21页 |
2.译前充分准备工作 | 第21-22页 |
(二)译中 | 第22-23页 |
1.口译技巧 | 第22页 |
2.心理素质 | 第22-23页 |
(三)译后 | 第23-24页 |
1.分析案例 | 第23页 |
2.总结方法 | 第23-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 彼得·蒂尔在纽约经济俱乐部访谈原稿(节选) | 第26-32页 |
附录二 彼得·蒂尔在纽约经济俱乐部访谈转录译文 | 第32-35页 |