致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 迪奥汉译项目介绍 | 第12-14页 |
(一)迪奥汉译项目概况和流程 | 第12-14页 |
1.项目概况 | 第12页 |
2.项目流程 | 第12-14页 |
第二章 迪奥汉译项目风格指南及翻译难点 | 第14-19页 |
(一)风格指南 | 第14-16页 |
1.固定句式及表达 | 第14-15页 |
2.语言风格 | 第15-16页 |
(二)翻译难点 | 第16-19页 |
1.术语繁多 | 第16-17页 |
2.翻译策略复杂 | 第17-19页 |
第三章 SDL Trados翻译记忆库及术语库在迪奥汉译项目中的适用性 | 第19-22页 |
(一)SDL Trados翻译软件简介 | 第19-20页 |
(二)SDL Trados翻译记忆库及术语库在翻译质量与效率方面的优势 | 第20-21页 |
(三)新手译者在使用SDL Trados的翻译记忆库及术语库时易陷入的误区 | 第21-22页 |
第四章 SDL Trados翻译记忆库及术语库的指导作用 | 第22-31页 |
(一)术语行话 | 第22-26页 |
1.SDL Trados翻译记忆库及术语库有助于新手译者快速熟悉术语 | 第22-25页 |
2.SDL Trados翻译记忆库及术语库有助于新手译者快速熟悉背景知识 | 第25-26页 |
(二)翻译策略 | 第26-31页 |
1.SDL Trados翻译记忆库和术语库可作为直接引用文本 | 第26-28页 |
2.SDL Trados翻译记忆库和术语库可作为平行文本 | 第28-31页 |
结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-104页 |