首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

SDL Trados翻译记忆库及术语库对提升新手译者翻译质量的指导作用--以迪奥汉译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-12页
第一章 迪奥汉译项目介绍第12-14页
    (一)迪奥汉译项目概况和流程第12-14页
        1.项目概况第12页
        2.项目流程第12-14页
第二章 迪奥汉译项目风格指南及翻译难点第14-19页
    (一)风格指南第14-16页
        1.固定句式及表达第14-15页
        2.语言风格第15-16页
    (二)翻译难点第16-19页
        1.术语繁多第16-17页
        2.翻译策略复杂第17-19页
第三章 SDL Trados翻译记忆库及术语库在迪奥汉译项目中的适用性第19-22页
    (一)SDL Trados翻译软件简介第19-20页
    (二)SDL Trados翻译记忆库及术语库在翻译质量与效率方面的优势第20-21页
    (三)新手译者在使用SDL Trados的翻译记忆库及术语库时易陷入的误区第21-22页
第四章 SDL Trados翻译记忆库及术语库的指导作用第22-31页
    (一)术语行话第22-26页
        1.SDL Trados翻译记忆库及术语库有助于新手译者快速熟悉术语第22-25页
        2.SDL Trados翻译记忆库及术语库有助于新手译者快速熟悉背景知识第25-26页
    (二)翻译策略第26-31页
        1.SDL Trados翻译记忆库和术语库可作为直接引用文本第26-28页
        2.SDL Trados翻译记忆库和术语库可作为平行文本第28-31页
结语第31-32页
参考文献第32-33页
附录第33-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中信息重组的意义及策略--以2017世界互联网大会新闻发布会模拟口译为例
下一篇:汉英交替传译中笔记失误及解决策略--以2017世界互联网大会新闻发布会模拟会议为例