首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论口译员元情绪水平与同传质量的关联性--噪音作为外部变量的实证研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
INTRODUCTION第12-16页
CHAPTER ONE THEORETICAL FRAMEWORK第16-22页
    1.1 Overview of Trait Meta-mood Research第16-20页
        1.1.1 Metacognition and Emotional Intelligence第16-17页
        1.1.2 Development of Trait Meta-mood Intelligence第17页
        1.1.3 Trait Meta-Mood Scale第17-20页
    1.2 Gile’s Effort Models of Simultaneous Interpretation第20-22页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第22-29页
    2.1 Previous Studies on Emotion Intelligence and Interpretation第22-23页
    2.2 Previous Studies on Noise and Interpretation第23-25页
    2.3 Evaluation Criteria of Simultaneous Interpretation Performance第25-29页
        2.3.1 Accuracy第25-26页
        2.3.2 Completeness第26页
        2.3.3 Fluency第26-29页
CHAPTER THREE EXPERIMENTAL METHODOLOGY第29-39页
    3.1 Research Design and Purposes第29-30页
    3.2 Subjects第30页
    3.3 Material Selection第30-31页
    3.4 Audio Manipulation and Experiment Procedure第31-32页
    3.5 Interpretation Performance Assessment第32-37页
        3.5.1 Fluency Scoring第33-34页
        3.5.2 Completeness Scoring第34-36页
        3.5.3 Accuracy Scoring第36页
        3.5.4 Standardized T-score Conversion Results第36-37页
    3.6 Pearson’s Correlation Coefficient第37-39页
CHAPTER FOUR RESEARCH ANALYSIS第39-53页
    4.1 Preliminary Analysis第39-43页
        4.1.1 TMMS Score Collection第39-40页
        4.1.2 Fluency of the Interpretation Performance第40-41页
        4.1.3 Completeness of Interpretation Performance第41-42页
        4.1.4 Accuracy of the Interpretation Performance第42-43页
    4.2 Correlation Testing Results第43-49页
        4.2.1 TMMS Score and Completeness Index第43-45页
        4.2.2 TMMS Score and Accuracy Index第45-46页
        4.2.3 TMMS Score and Fluency Index第46-47页
        4.2.4 TMMS Score and Overall Interpretation Quality第47-49页
    4.3 Special Cases and Patterns第49-50页
    4.4 Post-interview第50-53页
CONCLUSIONS第53-56页
BIBLIOGRAPHY第56-60页
APPENDIX第60-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:互联网语料在汉英回译中的应用--以《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》英译项目为例
下一篇:英汉交替传译中言外知识对听辨和产出的影响及应对策略--以ECNY系列讲座彼得·蒂尔上海模拟座谈会英汉交替传译为例