当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
《青海民俗文化与旅游资源开发》中的文化缺省的翻译补偿
《牛津通识读本:农业》(引言—第2章)翻译实践报告
中国艺术作品类展览汉英翻译策略探讨--以“大汉古韵—卜友常藏夏一鹏题汉代画像石拓片展”展览翻译项目为例
探究中英交替传译中的汉语负迁移及其应对策略--以第四届世界互联网大会模拟新闻发布会为例
习近平国际演讲的生态翻译选择
编辑+翻译团队运作模式的流程改进--以2018上海国际电影节会刊项目为例
机器翻译和译后编辑在《犹太人在上海》翻译项目中的使用问题和应对策略
Climate Change and the Health of Nations:Famines,Fevers,and the Fate of Populations (Chapter 9 and 10)汉译实践报告
纪录片《大师·马寅初》字幕英译实践报告
废物管理和可持续消费:对生活垃圾的思考(节选)翻译实践报告
《2016年美国消费者固定宽带性能报告》(节选)翻译实践报告
《二战回忆录》(节选)英译汉翻译实践报告
《胜利与悲剧》(第1-2章)汉译实践报告
南非PMC中国安装工人入职培训中的交替传译实践报告
纪录片《中国故事》口译实践报告
《兰州宝升福餐饮服务有限公司管理手册》汉英翻译实践报告
《蒙古族故事家朝格日布故事集》(节选)英译实践报告
The Second World War(节选)英译汉实践报告
《高炉炼铁工艺》英汉口译实践报告
张爱玲翻译作品的女性主义思想研究--以《老人与海》译本为例
顺应理论视域下《红楼梦》称谓语英译比较研究--以杨、霍两种译本为例
习近平和奥巴马外交演讲中概念隐喻对比研究
Educational Design for MOOCS:Design Considerations for Technology-Supported Learning at Large Scale翻译实践报告
话剧英译中的“忠实”与“嬗变”--赵敏恒改译《红楼梦》个案研究
《定期贷款授信条款》翻译报告
棒球合同《基本协议》的翻译报告
关联理论视角下的立法文本翻译研究--以《联合国国际货物销售合同公约》汉译为例
林疑今、葛德纯《老残游记》英译本研究
唐纳德·特朗普政治语篇的批评隐喻分析
基于费尔克拉夫三维分析框架的政治话语及其英译研究--以2016年中国政府工作报告为例
格式塔视角下古诗“蚕”“桑”意象的英译研究
汉英翻译中的语篇连贯及其翻译策略--以《犹太人在上海》图书翻译项目为例
英汉机器翻译的译前和译后编辑策略--以《从朝鲜半岛视角看国际法》英译汉项目为例
《园林史话》(第一—四章)翻译实践报告
《城市景观健康功能设计》(节选)翻译实践报告
《豫剧史话》(第四章)翻译实践报告
《读懂中国农业》(第五章)翻译实践报告
《启封故园景区介绍》翻译实践报告
教学系列视频字幕翻译的难点及对策--以《朱宝华—葫芦丝》翻译项目为例
交替传译中的信息辨析失误及解决策略--以“2018年外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议英汉交传为例
言外知识对口译产出效果的影响及应对策略--以模拟会议ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场为例
学生翻译团队项目管理流程优化研究--以《联合国纪事》项目与H公司技术翻译项目的比较为例
对外宣传文本中的翻译难点与解决策略--以《上海文化海外行》书籍英译项目为例
宣传文本汉英翻译的信息传递策略--以明达意航集团宣传册翻译项目为例
探究商业报告的文本特征和翻译策略--以《太古饮料清单管理计划》英译汉项目为例
论英汉交替传译的表达不流畅现象--以外国专家彼得·蒂尔座谈会模拟会议为例
“机器翻译+译后编辑”模式在法律翻译中的应用--以某合作协议英译中项目为例
行业访谈类交传的笔记策略--以ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会模拟会议为例
英汉交替传译中的听辨障碍及应对策略--以“2018外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议为例
英汉交替传译过程中导致听辨障碍的因素及其应对策略--对彼得·蒂尔专家座谈会模拟会议口译实践的分析
上一页
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
下一页