| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION TO THE REPORT | 第10-14页 |
| 1.1 The Background and Objective of Translation | 第10-11页 |
| 1.2 The Significance of Translation | 第11-12页 |
| 1.3 The Structure of the Report | 第12-14页 |
| Chapter Two PRE-TRANSLATION PREPARATION | 第14-18页 |
| 2.1 Collecting Information About the Author | 第14-15页 |
| 2.2 Understanding No Hero: The Evolution of a Navy SEAL | 第15-16页 |
| 2.3 Selecting Translation Tools and Resources | 第16-18页 |
| Chapter Three DIFFICULTIES AND METHODS IN THETRANSLATION | 第18-37页 |
| 3.1 Difficulties in the Translation | 第18-20页 |
| 3.1.1 Difficulties at the lexical level | 第18-19页 |
| 3.1.2 Difficulties at the syntactic level | 第19-20页 |
| 3.2 Translation Methods at the Lexical Level | 第20-29页 |
| 3.2.1 Annotation | 第20-23页 |
| 3.2.2 Extension of word meaning | 第23-26页 |
| 3.2.3 Application of four-character phrases | 第26-28页 |
| 3.2.4 Conversion of word class | 第28-29页 |
| 3.3 Translation Methods at the Syntactic Level | 第29-37页 |
| 3.3.1 Hysteron-proteron | 第30-31页 |
| 3.3.2 Amplification | 第31-33页 |
| 3.3.3 Fusion | 第33-34页 |
| 3.3.4 Transferred negation | 第34-37页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第37-40页 |
| 4.1 Translation Experience | 第37-38页 |
| 4.2 Limitations and Deficiencies | 第38-40页 |
| REFERENCES | 第40-41页 |
| Appendix Ⅰ: Source Text | 第41-66页 |
| Appendix Ⅱ: Target Text | 第66-86页 |