首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中表达不流畅的成因及对策--以约翰·米尔斯海默教授演讲的模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 表达不流畅现象第11-12页
第二章 案例描述第12-13页
第三章 表达不流畅成因分析第13-28页
    一、精力分配不当第13-20页
    二、笔记逻辑缺失第20-23页
    三、语言脱壳能力不足第23-24页
    四、背景知识不足第24-26页
    五、专业术语欠缺第26-28页
第四章 表达不流畅的应对策略第28-31页
    一、改善精力分配第28页
    二、强化笔记逻辑和精简笔记内容第28-29页
    三、加强语言脱壳能力第29页
    四、储备背景知识第29-30页
    五、积累专业术语第30-31页
结语第31-32页
参考文献第32-33页
附录:录音转写第33-43页
    一、源语转写第33-39页
    二、译语转写第39-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:博物馆陈列语言中文化负载词的翻译--以兰陵博物馆中译英项目为例
下一篇:英汉交替传译中的非流利现象及解决方法--以2018年彼得·蒂尔座谈会模拟会议英汉交传为例