首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

博物馆陈列语言中文化负载词的翻译--以兰陵博物馆中译英项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
第一章 项目概况第11-13页
    (一)项目简介第11页
    (二)文本特点第11-13页
        1. 句式多用排比对称第11-12页
        2. 字词多用四字结构第12-13页
第二章 博物馆陈列文字中的文化负载词第13-16页
    (一)博物馆陈列文字简介第13页
    (二)文化负载词的定义第13-14页
    (三)兰陵博物馆文化负载词的分类第14-16页
第三章 文化负载词的翻译策略第16-24页
    (一)反映我国特有事物的文化负载词翻译策略第16-19页
        1. 音译第16-17页
        2. 音译加注第17-18页
        3. 概括性省略第18-19页
    (二)具有象征含义的文化负载词翻译策略第19-21页
        1. 寻找替代概念第19-20页
        2. 突出象征含义第20-21页
    (三)习语类文化负载词翻译策略第21-24页
        1. 保留字面含义第21-22页
        2. 显化隐含信息第22-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录一 标题及各单元说明文字第26-49页
附录二 说明牌文字第49-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:正式场合中译英口译信息密集的处理策略--以第四届世界互联网大会新闻发布会为例
下一篇:英汉交替传译中表达不流畅的成因及对策--以约翰·米尔斯海默教授演讲的模拟会议为例