| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| (一)研究由来及背景 | 第10页 |
| (二)研究问题及案例 | 第10页 |
| (三)研究方法及意义 | 第10-11页 |
| 第一章 交替传译中译语的非流利现象介绍 | 第11-13页 |
| (一)译语非流利现象的定义 | 第11页 |
| (二)译语非流利现象的影响 | 第11-13页 |
| 第二章 案例中的译语非流利现象 | 第13-23页 |
| (一)重复 | 第13-15页 |
| (二)改口修补 | 第15-18页 |
| (三)语气填充 | 第18-21页 |
| (四)不当停顿 | 第21-23页 |
| 第三章 交替传译中的非流利现象成因及对策 | 第23-25页 |
| (一)笔记不合理造成的非流利现象及对策 | 第23页 |
| (二)背景知识缺乏造成的非流利现象及对策 | 第23-24页 |
| (三)自我监控缺失造成的非流利现象及对策 | 第24页 |
| (四)目的语的表达能力欠缺造成的非流利现象及对策 | 第24-25页 |
| 结语 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录一:案例原文 | 第27-33页 |
| 附录二:案例译文 | 第33-37页 |