首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中的非流利现象及解决方法--以2018年彼得·蒂尔座谈会模拟会议英汉交传为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
    (一)研究由来及背景第10页
    (二)研究问题及案例第10页
    (三)研究方法及意义第10-11页
第一章 交替传译中译语的非流利现象介绍第11-13页
    (一)译语非流利现象的定义第11页
    (二)译语非流利现象的影响第11-13页
第二章 案例中的译语非流利现象第13-23页
    (一)重复第13-15页
    (二)改口修补第15-18页
    (三)语气填充第18-21页
    (四)不当停顿第21-23页
第三章 交替传译中的非流利现象成因及对策第23-25页
    (一)笔记不合理造成的非流利现象及对策第23页
    (二)背景知识缺乏造成的非流利现象及对策第23-24页
    (三)自我监控缺失造成的非流利现象及对策第24页
    (四)目的语的表达能力欠缺造成的非流利现象及对策第24-25页
结语第25-26页
参考文献第26-27页
附录一:案例原文第27-33页
附录二:案例译文第33-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:英汉交替传译中表达不流畅的成因及对策--以约翰·米尔斯海默教授演讲的模拟会议为例
下一篇:古装剧汉英翻译策略--基于“大明宫词”翻译项目审校实践的思考