| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Purpose of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第10-15页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第10-12页 |
| 2.1.1 The Development of History of Literary Translation in English | 第10页 |
| 2.1.2 Research of Nida Functional Equivalence Theory | 第10-11页 |
| 2.1.3 The Research of Discourse Translation and Sentence Translation | 第11-12页 |
| 2.2 Translation Process | 第12-15页 |
| 2.2.1 Team Work | 第12-13页 |
| 2.2.2 The Question and the Solution | 第13-15页 |
| Chapter3 Nida's Functional Equivalence Theory | 第15-22页 |
| 3.1 Equivalence in Communication | 第15-17页 |
| 3.2 Equivalence in View of Social Semiotics | 第17-18页 |
| 3.3 Evaluation of Functional Equivalence Theory | 第18-22页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第22-37页 |
| 4.1 The Translation of Passive Sentences | 第22-24页 |
| 4.2 The Translation of Long Sentence | 第24-33页 |
| 4.2.1 Omission | 第25-26页 |
| 4.2.2 Division | 第26-28页 |
| 4.2.3 Inversion | 第28-30页 |
| 4.2.4 Splitting | 第30-33页 |
| 4.3 Discourse Translation | 第33-37页 |
| 4.3.1 Reference | 第34-35页 |
| 4.3.2 Conjunction | 第35-37页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第37-40页 |
| 5.1 Summary of Translation Experience | 第37-38页 |
| 5.1.1 The Importance of the Translation Guidance to Practice | 第37-38页 |
| 5.1.2 The Acquisition in Translation | 第38页 |
| 5.2 Deficiency and Suggestions for Future Translation Practice | 第38-40页 |
| References | 第40-41页 |
| Appendix | 第41-107页 |
| Index | 第107-114页 |
| Acknowledgements | 第114-115页 |