首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牛津文学英译史》第四卷(6.6-7.1节)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Purpose of the Project第8-9页
    1.2 Significance of the Project第9-10页
Chapter 2 Translation Process第10-15页
    2.1 Pre-translation Preparation第10-12页
        2.1.1 The Development of History of Literary Translation in English第10页
        2.1.2 Research of Nida Functional Equivalence Theory第10-11页
        2.1.3 The Research of Discourse Translation and Sentence Translation第11-12页
    2.2 Translation Process第12-15页
        2.2.1 Team Work第12-13页
        2.2.2 The Question and the Solution第13-15页
Chapter3 Nida's Functional Equivalence Theory第15-22页
    3.1 Equivalence in Communication第15-17页
    3.2 Equivalence in View of Social Semiotics第17-18页
    3.3 Evaluation of Functional Equivalence Theory第18-22页
Chapter 4 Case Analysis第22-37页
    4.1 The Translation of Passive Sentences第22-24页
    4.2 The Translation of Long Sentence第24-33页
        4.2.1 Omission第25-26页
        4.2.2 Division第26-28页
        4.2.3 Inversion第28-30页
        4.2.4 Splitting第30-33页
    4.3 Discourse Translation第33-37页
        4.3.1 Reference第34-35页
        4.3.2 Conjunction第35-37页
Chapter 5 Conclusion第37-40页
    5.1 Summary of Translation Experience第37-38页
        5.1.1 The Importance of the Translation Guidance to Practice第37-38页
        5.1.2 The Acquisition in Translation第38页
    5.2 Deficiency and Suggestions for Future Translation Practice第38-40页
References第40-41页
Appendix第41-107页
Index第107-114页
Acknowledgements第114-115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:不同水平口译者非流利度的实证研究--以广东外语外贸大学MTI口译方向学生为例
下一篇:非英语专业大学生阅读焦虑与歧义容忍度的相关性研究