摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background Information of the Source Text | 第8页 |
1.2 Existing Research of Relevance Theory on Translation at home and abroad | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Project | 第9-11页 |
Chapter 2 | 第11-15页 |
2.1 Analysis of the Source Text | 第11-12页 |
2.2 Studies of the Parallel Texts | 第12-13页 |
2.3 Translation Tools and Teamwork | 第13-15页 |
Chapter 3 | 第15-19页 |
3.1 Gutt's Relevance Theory | 第15-16页 |
3.2 Introduction to Zhao Yanchun’s Research on Relevance Theory | 第16页 |
3.3 Four Concepts in Relevance Theory | 第16-19页 |
3.3.1 Informative Intention and Communicative Intention | 第16-17页 |
3.3.2 Mutual Manifestness of Cognitive Environments | 第17页 |
3.3.3 Ostension and Inference | 第17-19页 |
3.3.4 The Principle of Relevance and Presumption of Optimal Relevance | 第19页 |
Chapter 4 Case Study | 第19-41页 |
4.1 At Lexical Level | 第20-25页 |
4.1.1 Nouns | 第20-24页 |
4.1.1.1 Translating into Verbs | 第20-22页 |
4.1.1.2 Translating into adjectives | 第22-23页 |
4.1.1.3 Particularizing Translation | 第23-24页 |
4.1.2 Four-Character Words | 第24-25页 |
4.2 Syntactic Level | 第25-34页 |
4.2.1 Long and Complicated Sentence | 第26-30页 |
4.2.1.1 Splitting | 第26-28页 |
4.2.1.2 Restructuring | 第28-30页 |
4.2.2 Passive Sentence | 第30-33页 |
4.2.2.1 Translating to Active Sentence | 第30-32页 |
4.2.2.2 Translating to Sentences without Subjects | 第32-33页 |
4.2.3 Sentences with Inanimate Subjects and Animate Predicates | 第33-34页 |
4.3 At Textual Level | 第34-41页 |
4.3.1 Cohesion | 第34-37页 |
4.3.1.1 Reference | 第35-36页 |
4.3.1.2 Ellipsis | 第36-37页 |
4.3.2 Coherence | 第37-41页 |
4.3.2.1 Adding Necessary Links | 第37-39页 |
4.3.2.2 Adding Necessary Information | 第39-41页 |
Chapter 5 Conclusion | 第41-43页 |
5.1 Experience | 第41-42页 |
5.2 Limitations | 第42-43页 |
References | 第43-44页 |
Appendix | 第44-114页 |
Index | 第114-126页 |
Acknowledgement | 第126-127页 |