| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 1. INTRODUCTION | 第10-16页 |
| 1.1 Significance of the Project | 第11-13页 |
| 1.2 Purpose of the Project | 第13-15页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第15-16页 |
| 2. PROJECT DESCRIPTION | 第16-21页 |
| 2.1 Preparations for Translation | 第16-17页 |
| 2.2 Stylistic Analyses of Textual Features | 第17-19页 |
| 2.3 Types of Translation Difficulties Encountered | 第19-20页 |
| 2.4 After-translation Management | 第20-21页 |
| 3. THEME AND RHEME THEORY | 第21-24页 |
| 3.1 Definition of Theme and Rheme | 第21-23页 |
| 3.2 Theme Types | 第23-24页 |
| 4. TRANSLATION OF THEMES | 第24-34页 |
| 4.1 Translation Methods | 第24-30页 |
| 4.1.1 Preservation | 第25-27页 |
| 4.1.2 Adjustment | 第27-29页 |
| 4.1.3 Reconstruction | 第29-30页 |
| 4.2 Translation Methods Explained | 第30-32页 |
| 4.3 Translation Effects | 第32-34页 |
| 5. CONCLUSION | 第34-38页 |
| 5.1 Major Findings | 第34-35页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第35-38页 |
| Works Cited | 第38-40页 |
| Alignment of the Original and the Translation | 第40-169页 |