画报类文本的语言风格和翻译策略--以《优家画报》英译中翻译项目为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 项目介绍 | 第11-13页 |
(一)画报类文本的定义 | 第11页 |
(二)《优家画报》项目内容及需求 | 第11-13页 |
第二章 《优家画报》语言风格和翻译难点分析 | 第13-16页 |
(一) 风格的定义 | 第13页 |
(二) 《优家画报》的语言风格 | 第13-14页 |
1. 多呈现口语化特征 | 第13页 |
2. 专访富有个人色彩 | 第13-14页 |
3. 细节描述生动且贴近读者 | 第14页 |
(三) 《优家画报》翻译中的问题 | 第14-16页 |
1. 背景信息缺失造成理解障碍 | 第14页 |
2. 原文文风把握失当 | 第14-15页 |
3. 用词贫瘠,文字苍白 | 第15-16页 |
第三章 《优家画报》项目翻译策略 | 第16-25页 |
(一) 明确受众定位 | 第16-17页 |
(二) 扩充背景知识 | 第17-18页 |
搜索新闻报道和相关访谈 | 第17-18页 |
(三) 奠定文风基调 | 第18-22页 |
1. 利用记忆库 | 第18-21页 |
2. 参考同类型文本 | 第21-22页 |
(四) 优化表达效果 | 第22-25页 |
1. 适当进行文字润色 | 第22-23页 |
2. 图文结合,补充细节 | 第23-25页 |
结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-57页 |