首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

画报类文本的语言风格和翻译策略--以《优家画报》英译中翻译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 项目介绍第11-13页
    (一)画报类文本的定义第11页
    (二)《优家画报》项目内容及需求第11-13页
第二章 《优家画报》语言风格和翻译难点分析第13-16页
    (一) 风格的定义第13页
    (二) 《优家画报》的语言风格第13-14页
        1. 多呈现口语化特征第13页
        2. 专访富有个人色彩第13-14页
        3. 细节描述生动且贴近读者第14页
    (三) 《优家画报》翻译中的问题第14-16页
        1. 背景信息缺失造成理解障碍第14页
        2. 原文文风把握失当第14-15页
        3. 用词贫瘠,文字苍白第15-16页
第三章 《优家画报》项目翻译策略第16-25页
    (一) 明确受众定位第16-17页
    (二) 扩充背景知识第17-18页
        搜索新闻报道和相关访谈第17-18页
    (三) 奠定文风基调第18-22页
        1. 利用记忆库第18-21页
        2. 参考同类型文本第21-22页
    (四) 优化表达效果第22-25页
        1. 适当进行文字润色第22-23页
        2. 图文结合,补充细节第23-25页
结语第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:质量控制手册的术语翻译及管理--以某企业《供应商质量手册》和《生产材料质量管理规定》英译汉项目为例
下一篇:译前准备对交传口译产生的影响--以第三届中法家庭发展研讨会模拟会议为例