首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

不同水平口译者非流利度的实证研究--以广东外语外贸大学MTI口译方向学生为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-14页
1. INTRODUCTION第14-21页
    1.1 Research background第14页
    1.2 Research rationale第14-15页
    1.3 Research significance第15-16页
    1.4 Research objectives and questions第16-17页
    1.5 Research methodology第17-19页
    1.6 Organization of the thesis第19-21页
2. LITERATURE REVIEW第21-28页
    2.1 Studies on the assessment of interpreting performance第21-22页
    2.2 Studies on disfluency in interpreting第22-28页
        2.2.1 Studies on disfluency in simultaneous interpreting第23-25页
        2.2.2 Studies on disfluency in consecutive interpreting第25-28页
3. THEORETICAL FRAMEWORK第28-35页
    3.1 Working definition第28-29页
        3.1.1 Definition of disfluency第28页
        3.1.2 Types of disfluencies第28-29页
    3.2 Effort Model of consecutive interpreting第29-33页
    3.3 Analytical framework第33-35页
4. RESEARCH METHODOLOGY第35-41页
    4.1 Research questions第35页
    4.2 Subjects第35-36页
    4.3 Materials第36-37页
    4.4 Data collection methods第37-38页
    4.5 Procedures第38-39页
    4.6 Codification of the transcription第39-41页
5. RESULTS AND DISCUSSION第41-60页
    5.1 The relationship between interpreting competence and disfluencies第41-50页
        5.1.1 Speech rate第41-43页
        5.1.2 Duration of pauses第43-48页
        5.1.3 Mean length of run第48-50页
    5.2 Factors affecting disfluency第50-60页
        5.2.1 Stimulated recall第50-51页
        5.2.2 Explanations for pauses第51-60页
6. CONCLUSION第60-67页
    6.1 Major findings第60-61页
    6.2 Implications第61-64页
    6.3 Limitations第64-65页
    6.4 Suggestions for further research第65-67页
REFERENCES第67-71页
APPENDICES第71-88页
    Appendix A第71-73页
    Appendix B第73-74页
    Appendix C第74-77页
    Appendix D第77-80页
    Appendix E第80-85页
    Appendix F第85-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:英汉语博士论文致谢辞中身份建构的对比研究
下一篇:《牛津文学英译史》第四卷(6.6-7.1节)翻译实践报告