首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《封神演义》中文化术语翻译策略研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Chapter One INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Methods第12-13页
    1.3 Research Significance第13-14页
    1.4 Thesis Structure第14-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-25页
    2.1 Introduction to Feng Shen Yan Yi第15-16页
    2.2 Historical Significance of Feng Shen Yan Yi第16-17页
    2.3 Studies on Translation of Terms in Chinese Classics第17-19页
    2.4 Studies on the Translation of Feng Shen Yan Yi第19-22页
    2.5 An Assessment of the Previous Studies第22-25页
Chapter Three TRANSLATION OF CULTURAL TERMS第25-39页
    3.1 Translation and Culture第25-28页
        3.1.1 Definition of culture第26-27页
        3.1.2 Relations between translation and culture第27-28页
    3.2 Translation and Term第28-30页
        3.2.1 Term and terminology第29页
        3.2.2 Term translation第29-30页
    3.3 Translation of Cultural Terms第30-35页
        3.3.1 Translation of cultural terms第30-31页
        3.3.2 Difficulties and limitations of the translation of cultural terms第31-33页
        3.3.3 Strategies of translating cultural terms第33-35页
    3.4 Term Classification第35-37页
        3.4.1 The classification of terms第35-36页
        3.4.2 Peter Newmark’s term classification第36-37页
    3.5 Term Classification in Feng Shen Yan Yi第37-39页
Chapter Four TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN FENG SHEN YAN YI第39-61页
    4.1 Gu’s Translation of Common Cultural Terms in Feng Shen Yan Yi第40-48页
        4.1.1 Translation of people and location’s names in Feng Shen Yan Yi第41-44页
        4.1.2 Translation of idioms in Feng Shen Yan Yi第44-46页
        4.1.3 Translation of customs in Feng Shen Yan Yi第46-48页
    4.2 Gu’s Translation of Special Cultural Terms in Feng Shen Yan Yi第48-57页
        4.2.1 Translation of gods’ names in Feng Shen Yan Yi第49-52页
        4.2.2 Translation of weapons’ names in Feng Shen Yan Yi第52-54页
        4.2.3 Translation of religious terms in Feng Shen Yan Yi第54-57页
    4.3 Summary: Gu's Strategies of Translating Cultural Terms and Their Effects第57-59页
    4.4 Readers’ Response and Market Effect on Gu’s Translation第59-61页
Chapter Five CONCLUSION第61-66页
    5.1 Major Findings of the Present Study第61-63页
    5.2 Limitations of the Present Study第63页
    5.3 Suggestions for Further Study第63-66页
Works Cited第66-69页
Publications第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:大学英语六级新听力测试对听力学习的反拨作用
下一篇:女性主义翻译理论视阈下的《三寸金莲》英译本研究