| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 第一章 主题知识的定义及其在口译中的重要性 | 第12-15页 |
| (一)主题知识概述 | 第12-13页 |
| (二)主题知识在口译中的重要性 | 第13-15页 |
| 第二章 彼得·蒂尔座谈会交传中主题知识对口译产出质量的影响 | 第15-24页 |
| (一)案例中涉及的主题知识 | 第15页 |
| (二)主题知识对译语信息的影响 | 第15-18页 |
| 1.主题知识充足产生的正面译例 | 第15-16页 |
| 2.主题知识缺乏导致的反面译例 | 第16-18页 |
| (三)主题知识对译语逻辑的影响 | 第18-21页 |
| 1.主题知识充足产生的正面译例 | 第19页 |
| 2.主题知识缺乏导致的反面译例 | 第19-21页 |
| (四)主题知识对译语表达的影响 | 第21-24页 |
| 1.主题知识充足产生的正面译例 | 第21-22页 |
| 2.主题知识缺乏导致的反面译例 | 第22-24页 |
| 第三章 交替传译过程中主题知识缺乏的应对策略 | 第24-28页 |
| (一)译前搜集信息 | 第24-25页 |
| (二)译中查证及应急策略使用 | 第25-27页 |
| 1.信息弱化 | 第25-26页 |
| 2.次要信息点省略 | 第26-27页 |
| 3.释译 | 第27页 |
| (三)译后反思总结 | 第27-28页 |
| 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录一 源语转写 | 第30-38页 |
| 附录二 译语转写 | 第38-44页 |