首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主题知识对英汉交替传译产出质量的影响及应对策略--以彼得·蒂尔座谈会英汉交替传译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-12页
第一章 主题知识的定义及其在口译中的重要性第12-15页
    (一)主题知识概述第12-13页
    (二)主题知识在口译中的重要性第13-15页
第二章 彼得·蒂尔座谈会交传中主题知识对口译产出质量的影响第15-24页
    (一)案例中涉及的主题知识第15页
    (二)主题知识对译语信息的影响第15-18页
        1.主题知识充足产生的正面译例第15-16页
        2.主题知识缺乏导致的反面译例第16-18页
    (三)主题知识对译语逻辑的影响第18-21页
        1.主题知识充足产生的正面译例第19页
        2.主题知识缺乏导致的反面译例第19-21页
    (四)主题知识对译语表达的影响第21-24页
        1.主题知识充足产生的正面译例第21-22页
        2.主题知识缺乏导致的反面译例第22-24页
第三章 交替传译过程中主题知识缺乏的应对策略第24-28页
    (一)译前搜集信息第24-25页
    (二)译中查证及应急策略使用第25-27页
        1.信息弱化第25-26页
        2.次要信息点省略第26-27页
        3.释译第27页
    (三)译后反思总结第27-28页
结语第28-29页
参考文献第29-30页
附录一 源语转写第30-38页
附录二 译语转写第38-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:品牌宣传稿翻译宣传效果提升策略--以一组品牌宣传稿翻译项目为例
下一篇:正式场合中译英口译信息密集的处理策略--以第四届世界互联网大会新闻发布会为例