首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

古装剧汉英翻译策略--基于“大明宫词”翻译项目审校实践的思考

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
1. INTRODUCTION第10-20页
    1.1 Description of the Project第12-13页
    1.2 Significance of this Thesis第13-15页
    1.3 Palace of Desire: Television Series and Cultural Background第15-17页
    1.4 Significance in China and Lack of World Wide Recognition第17-20页
2. TELEVISION GENRES AND THEIR IMPORTANCE IN TRANSLATION第20-28页
    2.1 Definition of Genre第20-21页
    2.2 Costume Dramas a Genre第21-22页
    2.3 Linguistic features of Palace of Desire a Costume Drama第22-24页
    2.4 British English and Costume Drama第24-28页
3. TRANSLATING PALACE OF DESIRE第28-49页
    3.1 Translating Palace of Desire as a Costume Drama第28-29页
    3.2 Audience Challenges: Lack of Exposure to Source Culture第29-30页
    3.3 Translating Costume Dramas: Tone第30-36页
    3.4 Translating Costume Dramas: Cultural Problems第36-43页
    3.5 Translating Costume Dramas: Dressing the Language第43-49页
4. SUGGESTIONS第49-55页
    4.1 Finding and Researching the Proper Sources第50-53页
    4.2 Strategies to Solve the Lack of Exposure第53-55页
5. INTERCULTURAL CHALLENGES第55-61页
    5.1 The Lack of Anglophone Translators第56-57页
    5.2 The Challenge of Integration第57-61页
        5.2.1 Information Flow第57-60页
        5.2.2 Decision Making第60-61页
REFERENCES第61-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:英汉交替传译中的非流利现象及解决方法--以2018年彼得·蒂尔座谈会模拟会议英汉交传为例
下一篇:中英交替传译中显化策略应用研究--以“马云基金会乡村教师计划”模拟会议上的交传为例