当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
汉日让步句的比较研究--以否定为中心
关于副词「よく」的误用一考--以中文为母语的日语学习者的误用数据为中心
对日本五大报纸中关于“一带一路”报道的考察
因果关系与条件关系的连续性--以“既然”的译文为中心
上田万年研究--以其对国语教育和日语教育的影响为中心
从动词类型与名词意义类型角度考察「ちょっと」的意义指示
日语长句的翻译方法--《篇章·话语结构》(节选)翻译报告
大江健三郎《人生的亲戚》(节选)翻译报告
关于五木宽之之《十八年前的日记》、《我轻叹“哀号”时》翻译报告
《篇章·话语结构》(节选)翻译报告
五木宽之《蟑螂之歌》翻译报告
纐缬厚《日本为何不能停止战争》(节选)翻译报告
《阿伊努学的黎明》的翻译报告
对日译本《红楼梦全一册》的研究--以林语堂的编译方法为中心
基于语料库的《源氏物语》中译本对比研究
语气中的终助词「ね」「よ」功能研究
《西域物语》翻译实践报告
《风涛》日译中翻译实践报告
《社会排斥 参与不足·待定的归属》翻译实践报告
关于中国日语学习者的推量助动词的习得研究
表起始阶段的「~はじめる」「~だす」「~かける」和“~起来”的对比分析
《认知症的理解》翻译实践报告
基于“新经验主义”理论的汉日隐喻源域对比研究--以动物、植物、身体部位为例
关于日语授受表达“ヤル”、“クレル”句的研究--以抽象受事为重点
广州观光一日游的翻译报告
关于高语境下的同传策略--以学术型即兴演讲为例
培训教学交替传译实践报告
学术讲座日中同声传译的实践报告
结构转换理论指导下的科技文本长句翻译--以《酸雨的科学和对策》节译为例
目的论视域下日语气象科技文献的翻译--《智慧应对气象灾害》(节译)翻译实践报告
《当代中国社会建设》部分内容的翻译报告
关于宫泽贤治《银河铁道之夜》的两个中译本的比较研究--基于接受美学的考察
关联理论交际原则指导下的日语长句翻译--以《人口环境经济史》(节选)的翻译实践为例
功能对等理论下科技文本中“れゐ/られゐ”的翻译--以《地球环境问题和全球共同体》(节选)翻译实践为例
翻译目的论指导下气象科普读物的翻译--《最简气象事典》(节译)翻译实践
顺应理论视角下气象科技文本中被动句的翻译--《チェソジソグ·ブル—気候変動の謎に迫る》节译翻译实践报告
日本综艺节目字幕翻译实践报告
广州“翔太盛冲压有限公司”口译实践报告
中日交替传译中的误译分析--以口译大赛为例
在东风日产发动机工厂的翻译实践报告
文化交流类文本翻译策略的研究--基于第38届中日青年友好活动口译实践报告
《制造业白皮书》的日中翻译实践报告
“汽车尾气催化助剂”生产工厂翻译实践报告
汽车公司口译实践报告
广州福冈友好城市交流翻译实践报告
日语新闻笔译实践报告
在广汽日野汽车有限公司的陪同口译实践报告
在空调压缩机公司的陪同翻译报告
第一届日本电影广州展映周口译实践报告
《龙的起源》翻译实践报告
上一页
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
下一页