大江健三郎《人生的亲戚》(节选)翻译报告
| 致谢 | 第3-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 日语原文 | 第9-37页 |
| 汉语译文 | 第37-57页 |
| 翻译报告 | 第57-81页 |
| 1 翻译任务描述 | 第57-59页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第57页 |
| 1.2 翻译文本简介 | 第57-58页 |
| 1.2.1 作者介绍 | 第57-58页 |
| 1.2.2 文本介绍 | 第58页 |
| 1.3 翻译项目的意义和难点 | 第58-59页 |
| 2 翻译过程 | 第59-61页 |
| 2.1 译前准备 | 第59-60页 |
| 2.1.1 翻译资料和翻译工具的准备 | 第59页 |
| 2.1.2 翻译理论及策略准备 | 第59-60页 |
| 2.2 翻译及译文审校 | 第60-61页 |
| 3 翻译案例分析 | 第61-79页 |
| 3.1 叙事时间的翻译 | 第61-65页 |
| 3.1.1 时序 | 第61-63页 |
| 3.1.2 时限 | 第63-65页 |
| 3.2 引语的翻译 | 第65-71页 |
| 3.2.1 直接引语的翻译 | 第65-69页 |
| 3.2.2 间接引语的翻译 | 第69-71页 |
| 3.3 人物塑造时的翻译 | 第71-74页 |
| 3.4 视角的处理 | 第74-77页 |
| 3.5 叙事文本中破折号的处理 | 第77-79页 |
| 4 翻译实践总结 | 第79-81页 |
| 4.1 翻译实践中的体会 | 第79-80页 |
| 4.2 对今后学习的启发 | 第80-81页 |
| 参考文献 | 第81-83页 |