| 謝辞 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 原文 | 第9-29页 |
| 译文 | 第29-47页 |
| 翻译报告 | 第47页 |
| 1.翻译任务 | 第47-48页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第47页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第47-48页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第48页 |
| 2.翻译过程 | 第48-64页 |
| 2.1 译前准备 | 第49-51页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备 | 第49-50页 |
| 2.1.2 翻译理论的准备 | 第50-51页 |
| 2.2 翻译难点 | 第51-52页 |
| 2.3 人称代词加译 | 第52-59页 |
| 2.3.1 关于第一人称加译 | 第52-54页 |
| 2.3.2 关于第二人称的加译 | 第54-59页 |
| 2.4 翻译二稿的分析与修改 | 第59-61页 |
| 2.4.1 书面语翻译的修改 | 第59-61页 |
| 2.5 翻译终稿的分析与润色 | 第61-64页 |
| 3.翻译案例分析 | 第64-69页 |
| 3.1 关于专业术语的翻译案例 | 第64-66页 |
| 3.2 关于惯用语的翻译案例 | 第66-67页 |
| 3.3 关于语序调整的翻译案例 | 第67-69页 |
| 4.翻译实践总结 | 第69-71页 |
| 4.1 翻译实践中不足之处 | 第69-70页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第70-71页 |
| 参考文献 | 第71-73页 |