首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《篇章·话语结构》(节选)翻译报告

謝辞第4-5页
要旨第5-6页
摘要第6页
原文第9-29页
译文第29-47页
翻译报告第47页
1.翻译任务第47-48页
    1.1 翻译任务来源第47页
    1.2 翻译文本简述第47-48页
    1.3 翻译项目意义第48页
2.翻译过程第48-64页
    2.1 译前准备第49-51页
        2.1.1 翻译工具的准备第49-50页
        2.1.2 翻译理论的准备第50-51页
    2.2 翻译难点第51-52页
    2.3 人称代词加译第52-59页
        2.3.1 关于第一人称加译第52-54页
        2.3.2 关于第二人称的加译第54-59页
    2.4 翻译二稿的分析与修改第59-61页
        2.4.1 书面语翻译的修改第59-61页
    2.5 翻译终稿的分析与润色第61-64页
3.翻译案例分析第64-69页
    3.1 关于专业术语的翻译案例第64-66页
    3.2 关于惯用语的翻译案例第66-67页
    3.3 关于语序调整的翻译案例第67-69页
4.翻译实践总结第69-71页
    4.1 翻译实践中不足之处第69-70页
    4.2 对今后工作的启发及展望第70-71页
参考文献第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:五木宽之《蟑螂之歌》翻译报告
下一篇:约翰·卢特《荣耀颂》(Gloria)的作品分析与指挥艺术处理浅析