纐缬厚《日本为何不能停止战争》(节选)翻译报告
谢辞 | 第4-5页 |
要旨 | 第5-6页 |
摘要 | 第6页 |
日语原文 | 第9-27页 |
译文 | 第27-41页 |
翻译报告 | 第41-63页 |
1 翻译任务描述 | 第41-43页 |
1.1 翻译任务来源 | 第41页 |
1.2 翻译文本简述与作者分析 | 第41-42页 |
1.3 翻译项目意义 | 第42-43页 |
2 翻译过程 | 第43-54页 |
2.1 译前准备 | 第43-45页 |
2.1.1 翻译理论与翻译技巧的选择 | 第43-45页 |
2.1.2 翻译工具的准备 | 第45页 |
2.2 翻译初稿的分析与修改 | 第45-49页 |
2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第45-46页 |
2.2.2 源于文本理解方面的困难和错误 | 第46-48页 |
2.2.3 词汇的误译与漏译 | 第48-49页 |
2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第49-51页 |
2.3.1 标题的翻译与修改 | 第49-50页 |
2.3.2 文化差异造成的难译点分析 | 第50-51页 |
2.4 翻译终稿的分析修改与润色 | 第51-54页 |
3 翻译实例分析 | 第54-62页 |
3.1 词汇的翻译 | 第54-57页 |
3.1.1 历史专有名词的翻译 | 第54-56页 |
3.1.2 中日同形异义词的翻译 | 第56-57页 |
3.2 语句的翻译 | 第57-62页 |
3.2.1 加译 | 第57-58页 |
3.2.2 倒译 | 第58-62页 |
4 翻译实践总结 | 第62-63页 |
参考文献 | 第63-65页 |