在东风日产发动机工厂的翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第1章 任務の紹介 | 第8-10页 |
1.1 依頼背景 | 第8页 |
1.2 保全とは | 第8页 |
1.3 具体的な内容 | 第8-9页 |
1.4 依頼側の要求 | 第9-10页 |
第2章 通訳のプロセス | 第10-15页 |
2.1 事前準備 | 第10-12页 |
2.1.1 関連知識 | 第10页 |
2.1.2 専門用語 | 第10-12页 |
2.1.3 仕事の予測 | 第12页 |
2.2 実施状況 | 第12-14页 |
2.3 通訳活動に対する評価 | 第14-15页 |
2.3.1 他人評価 | 第14页 |
2.3.2 自己評価 | 第14-15页 |
第3章 問題点及び対策 | 第15-22页 |
3.1 通訳時の口癖 | 第15-16页 |
3.2 論理性の欠如 | 第16-17页 |
3.3 誤訳 | 第17-18页 |
3.4 漏れ訳 | 第18-22页 |
第4章 まとめ | 第22-28页 |
4.1 工場通訳の特徴 | 第22-25页 |
4.1.1 専門用語の処理 | 第22-23页 |
4.1.2 効率性の向上 | 第23-24页 |
4.1.3 仕事環境への適応 | 第24-25页 |
4.2 通訳スキルの応用及び強化方法 | 第25-28页 |
4.2.1 クイックレスポンス | 第25页 |
4.2.2 ノートテーキング | 第25-26页 |
4.2.3 多様な方法の応用 | 第26-28页 |
謝辞 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
付録 | 第30-59页 |
(1)単語リスト | 第30-32页 |
(2)临时翻译工作评价表/通訳評価表 | 第32-33页 |
(3)メモの写真 | 第33-34页 |
(4)録音資料 | 第34-59页 |