謝辞 | 第3-5页 |
要旨 | 第5-7页 |
摘要 | 第7页 |
1.はじめに | 第10-18页 |
1.1 研究の背景 | 第10-11页 |
1.2 研究の目的と意義 | 第11-12页 |
1.3 林語堂の翻訳思想 | 第12-13页 |
1.4 先行研究 | 第13-16页 |
1.4.1 『紅楼夢』の英訳本についての研究 | 第13页 |
1.4.2 『紅楼夢』の日本語訳本についての研究 | 第13-14页 |
1.4.3 林語堂の訳本についての研究 | 第14-16页 |
1.5 『紅楼夢全一冊』及び訳者の紹介 | 第16-18页 |
2.研究準備 | 第18-24页 |
2.1 研究資料の整理 | 第18-19页 |
2.2 プロットやインシデントの分類と統計 | 第19-21页 |
2.3 編訳策略と方法の定義 | 第21-24页 |
3.林語堂の『紅楼夢』に対する編訳技法 | 第24-42页 |
3.1 林語堂の編訳技法の定義 | 第24-42页 |
3.1.1 削除 | 第25-30页 |
3.1.2 概括 | 第30-35页 |
3.1.3 補足 | 第35-38页 |
3.1.4 移動 | 第38-42页 |
4.『紅楼夢全一冊』での人物像の利害 | 第42-54页 |
4.1 宝玉を中心とする少年の成長物語 | 第43-49页 |
4.1.1 「宝黛釵湘」の四角関係を巡る人物像について | 第44-46页 |
4.1.2 他の女性キャラクターの人物像について | 第46-48页 |
4.1.3 男性友人の人物像について | 第48-49页 |
4.2 王熙鳳を巡る賈邸盛衰の物語 | 第49-54页 |
5.終わりに | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-60页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第60-61页 |