首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

对日译本《红楼梦全一册》的研究--以林语堂的编译方法为中心

謝辞第3-5页
要旨第5-7页
摘要第7页
1.はじめに第10-18页
    1.1 研究の背景第10-11页
    1.2 研究の目的と意義第11-12页
    1.3 林語堂の翻訳思想第12-13页
    1.4 先行研究第13-16页
        1.4.1 『紅楼夢』の英訳本についての研究第13页
        1.4.2 『紅楼夢』の日本語訳本についての研究第13-14页
        1.4.3 林語堂の訳本についての研究第14-16页
    1.5 『紅楼夢全一冊』及び訳者の紹介第16-18页
2.研究準備第18-24页
    2.1 研究資料の整理第18-19页
    2.2 プロットやインシデントの分類と統計第19-21页
    2.3 編訳策略と方法の定義第21-24页
3.林語堂の『紅楼夢』に対する編訳技法第24-42页
    3.1 林語堂の編訳技法の定義第24-42页
        3.1.1 削除第25-30页
        3.1.2 概括第30-35页
        3.1.3 補足第35-38页
        3.1.4 移動第38-42页
4.『紅楼夢全一冊』での人物像の利害第42-54页
    4.1 宝玉を中心とする少年の成長物語第43-49页
        4.1.1 「宝黛釵湘」の四角関係を巡る人物像について第44-46页
        4.1.2 他の女性キャラクターの人物像について第46-48页
        4.1.3 男性友人の人物像について第48-49页
    4.2 王熙鳳を巡る賈邸盛衰の物語第49-54页
5.終わりに第54-56页
参考文献第56-60页
攻读学位期间发表的学术论文第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《众包与网络协作翻译》(第三章)翻译报告
下一篇:特朗普就职演讲的功能文体分析--兼论特朗普的讲话风格