《风涛》日译中翻译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-10页 |
序論 | 第10-11页 |
第一章 翻訊寞践報告書に闋す說明 | 第11-13页 |
1.1 テキストの性質 | 第11页 |
1.2 本翻訳の目的と意義 | 第11-13页 |
第二章 翻訳過程 | 第13-16页 |
2.1 翻訳の下準備 | 第13-14页 |
2.1.1 翻訳ッールと参考文献の準備 | 第13页 |
2.1.2 並行テキストの準備 | 第13-14页 |
2.2 翻訳方法の選択 | 第14-15页 |
2.3 実施過程および訳文の校正 | 第15-16页 |
第三章 翻訳問題の分析及び解決方怯 | 第16-28页 |
3.1 歴史専門用語の翻訳 | 第16-18页 |
3.1.1 歴史人名の翻訳 | 第16-17页 |
3.1.2 古代服飾用語と計量単位の翻訳 | 第17-18页 |
3.2 古文表現の翻訳 | 第18-20页 |
3.3 長文の翻訳 | 第20-21页 |
3.4 人物と風景描きの翻訳 | 第21-26页 |
3.4.1 人物外貌の翻訳 | 第21-23页 |
3.4.2 動作描写の翻訳 | 第23页 |
3.4.3 言語描写の翻訳 | 第23-25页 |
3.4.4 風景描写の翻訳 | 第25-26页 |
3.5 難文と慣用語の翻訳 | 第26-28页 |
第四章 翻訳の心得 | 第28-30页 |
結諭 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
謝辞 | 第34-35页 |
付錄 | 第35-81页 |
付錄1 (?)文 | 第35-65页 |
付錄2 原文 | 第65-81页 |