《阿伊努学的黎明》的翻译报告
| 致谢 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 日语原文 | 第9-25页 |
| 汉语译文 | 第25-39页 |
| 翻译报告 | 第39-65页 |
| 前言 | 第39页 |
| 1.翻译任务描述 | 第39-41页 |
| 1.1 翻译项目背景及译文需求 | 第39-40页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第40页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第40-41页 |
| 2.翻译过程 | 第41-45页 |
| 2.1 译前准备 | 第41页 |
| 2.2 翻译初稿 | 第41-44页 |
| 2.2.1 查阅资料 | 第41-42页 |
| 2.2.2 精读文本 | 第42-44页 |
| 2.2.3 译文表达 | 第44页 |
| 2.3 修改稿 | 第44页 |
| 2.4 终稿 | 第44-45页 |
| 3.词语中的翻译方法与技巧 | 第45-55页 |
| 3.1 词类的转换(词性的转换) | 第45-46页 |
| 3.1.1 名词的转换 | 第45-46页 |
| 3.1.2 其他词类的转换 | 第46页 |
| 3.2 词的搭配习惯 | 第46-48页 |
| 3.3 语感 | 第48页 |
| 3.4 对特殊词汇的处理 | 第48-49页 |
| 3.5 改变词量(增词和减词) | 第49-55页 |
| 3.5.1 增补词语 | 第49-53页 |
| 3.5.2 减少词语 | 第53-55页 |
| 4.句子的译法 | 第55-63页 |
| 4.1 定语的译法 | 第55-58页 |
| 4.1.1 定语成分的改变 | 第55-57页 |
| 4.1.2 定语语序的改变 | 第57页 |
| 4.1.3 定语照搬 | 第57-58页 |
| 4.2 被动句的译法 | 第58-60页 |
| 4.2.1 译成汉语的“被”字句 | 第58页 |
| 4.2.2 译成汉语的非“被”字句 | 第58-59页 |
| 4.2.3 译成主动句 | 第59-60页 |
| 4.3 句子的拆译 | 第60-61页 |
| 4.4 改序译 | 第61-63页 |
| 4.4.1 句子结构上的差异 | 第61-62页 |
| 4.4.2 语法上的差异 | 第62页 |
| 4.4.3 语气重点的位置不同 | 第62-63页 |
| 4.4.4 表达习惯上的需要 | 第63页 |
| 5.翻译实践总结 | 第63-65页 |
| 参考文献 | 第65-66页 |