关于高语境下的同传策略--以学术型即兴演讲为例
| 中文摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| はじめに | 第8-9页 |
| 第1章 仕事内容の説明 | 第9-12页 |
| 1.1 依頼人と委託内容 | 第9页 |
| 1.2 通訳の形式 | 第9页 |
| 1.3 通訳の事前準備 | 第9-10页 |
| 1.4 翻訳理論の選定及び応急対策 | 第10-11页 |
| 1.5 依頼人の評価 | 第11页 |
| 1.6 論文のテーマについて | 第11-12页 |
| 第2章 プロセスの分析 | 第12-15页 |
| 2.1 語彙の単一な表現問題 | 第13页 |
| 2.2 言い方の単一な表現問題 | 第13-14页 |
| 2.3 文法的に正しくない表現問題 | 第14-15页 |
| 2.4 日本語らしくない表現問題 | 第15页 |
| 第3章 コンテクストを把握する思考 | 第15-22页 |
| 3.1 接続詞の誤用 | 第16-17页 |
| 3.2 言い換えの問題 | 第17-18页 |
| 3.3 言葉間の一貫性問題 | 第18-20页 |
| 3.4 マクロレベルでの把握問題 | 第20-22页 |
| 第4章 まとめ | 第22-24页 |
| 4.1 問題類別及び出現の原因 | 第22-23页 |
| 4.2 通訳スキルの応用及び強化方法 | 第23-24页 |
| おわりに | 第24-25页 |
| 注 | 第25页 |
| 参考文献 | 第25页 |
| 謝辞 | 第25-26页 |
| 付録 | 第26-30页 |
| 付録1 現場録音の文字起こし | 第26-29页 |
| 付録2 専門用語表 | 第29-30页 |