首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

广州“翔太盛冲压有限公司”口译实践报告

摘要第4页
要旨第5-7页
第1章 タスクの概要第7-8页
    1.1 実践レポートの背景第7页
    1.2 タスクの内容第7-8页
第2章 タスクのプロセス第8-12页
    2.1 事前準備第8-10页
    2.2 緊急事態への予測及び対応策第10页
    2.3 事後評価第10-12页
        2.3.1 他人による評価第10-11页
        2.3.2 自己評価第11-12页
第3章 通訳における問題及び対策第12-25页
    3.1 通訳における難点及び対応策第12-22页
        3.1.1 専門知識の不足による影響第12-17页
        3.1.2 専門用語と生活用語との意味的ズレによる影響第17-20页
        3.1.3 企業経営管理における中日差異第20-22页
    3.2 通訳者自身による問題第22-25页
        3.2.1 通訳時の口癖第22-23页
        3.2.2 音声コントロールの不都合第23-24页
        3.2.3 常態と敬体との乱用第24-25页
第4章 通訳テクニックの応用に関する心得第25-33页
    4.1 削減第25-26页
    4.2 増加第26-28页
    4.3 分訳第28-29页
    4.4 不訳第29-33页
        4.4.1 専門用語の略語第29-31页
        4.4.2 現場における日本語の語彙の定着と使用第31-33页
第5章 終わりに第33-35页
参考資料第35-36页
謝辞第36-37页
付録第37-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:中日交替传译中的误译分析--以口译大赛为例
下一篇:日本综艺节目字幕翻译实践报告