“汽车尾气催化助剂”生产工厂翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 本実践の概略 | 第8-14页 |
1.1 本実践の内容 | 第8页 |
1.2 クライアントからの要求 | 第8-9页 |
1.3 実践の目標 | 第9-10页 |
1.4 指導的通訳理論の選定 | 第10-11页 |
1.5 ユーザーの評価 | 第11-14页 |
第二章 準備活動 | 第14-19页 |
2.1 会社情報と工場情報の収集 | 第14-15页 |
2.2 専門用語や専門知識の準備 | 第15-19页 |
第三章 科学技術分野の通訳の効果的なテクニック | 第19-27页 |
3.1 不慣れ専門用語の直訳 | 第19-20页 |
3.2 意訳 | 第20-21页 |
3.3 語順変更法 | 第21-22页 |
3.3.1 主語の前置き | 第21页 |
3.3.2 述語の前置き | 第21-22页 |
3.3.3 補語の前置き | 第22页 |
3.3.4 助詞の前置き | 第22页 |
3.4 増訳 | 第22-24页 |
3.4.1 主語の増加 | 第23页 |
3.4.2 接続詞の増加 | 第23-24页 |
3.4.3 補語の増加 | 第24页 |
3.5 総括法 | 第24-27页 |
第四章 科学技術分野の通訳における難点 | 第27-33页 |
4.1 専門用語による通訳問題 | 第27-29页 |
4.2 生産工程の不案内による問題 | 第29-30页 |
4.3 場による通訳法の選択 | 第30-31页 |
4.4 未知な商業戦略及び商業心理によった支障 | 第31-33页 |
おわりに | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
謝辞 | 第35-36页 |
付録 | 第36-39页 |
(1)専門用語集 | 第36-39页 |