文化交流类文本翻译策略的研究--基于第38届中日青年友好活动口译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
はじめに | 第8-9页 |
1.タスク紹介 | 第9-11页 |
1.1 タスクの背景 | 第9-10页 |
1.2 タスクの内容 | 第10-11页 |
2.事前準備 | 第11-14页 |
2.1 中日親善活動についての関連知識 | 第11-12页 |
2.2 訪問先についての関連知識 | 第12-13页 |
2.3 クイックレスポンス | 第13-14页 |
3.実施状況 | 第14-16页 |
4.通訳実践に対する評価 | 第16-18页 |
4.1 自己評価 | 第16-17页 |
4.2 他人評価 | 第17-18页 |
5.ケーススタディー | 第18-30页 |
5.1 問題点 | 第18-25页 |
5.1.1 訳漏れ | 第18-20页 |
5.1.2 誤訳 | 第20-23页 |
5.1.3 無意味な発音 | 第23-25页 |
5.2 問題発生の原因 | 第25-27页 |
5.2.1 事前コミュニケーションの不足 | 第25页 |
5.2.2 関連知識の不足 | 第25-26页 |
5.2.3 ノートテーキングの不足 | 第26页 |
5.2.4 日本語表現力の不足 | 第26-27页 |
5.3 改善策 | 第27-30页 |
5.3.1 事前のコミュニケーション | 第27-28页 |
5.3.2 適切なノートテーキング方法の把握 | 第28页 |
5.3.3 意訳の使用 | 第28-29页 |
5.3.4 中日同形語の勉強の強化 | 第29页 |
5.3.5 日本語の口慣らし | 第29-30页 |
おわりに | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
謝辞 | 第32-33页 |
付録 | 第33-43页 |
付録1 単語帳(一部) | 第33-34页 |
付録2 現場の録音の文字化 | 第34-43页 |