| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 依頼の紹介 | 第7-8页 |
| 第2章 事前準備 | 第8-10页 |
| 2.1 単語の準備 | 第8-9页 |
| 2.2 原文の文体特徴 | 第9页 |
| 2.3 訳文の方針 | 第9-10页 |
| 第3章 翻訳実施 | 第10-12页 |
| 3.1 翻訳プロセス | 第10页 |
| 3.2 単語について | 第10-11页 |
| 3.3 時間について | 第11-12页 |
| 第4章 翻訳の評価 | 第12-13页 |
| 第5章 ケーススタディー | 第13-22页 |
| 5.1 単語について | 第13-17页 |
| 5.1.1 一般的な漢語の翻訳 | 第13-14页 |
| 5.1.2 専門用語の翻訳 | 第14-17页 |
| 5.2 文について | 第17-21页 |
| 5.2.1 格助詞「の」の翻訳 | 第17-18页 |
| 5.2.2 主語の訳漏れ | 第18-19页 |
| 5.2.3 長文 | 第19-21页 |
| 5.3 翻訳メモリについて | 第21-22页 |
| 第6章 まとめ | 第22-24页 |
| 6.1 心得 | 第22页 |
| 6.2 反省 | 第22-24页 |
| 6.2.1 言語力の不足 | 第22-23页 |
| 6.2.2 時間管理の不足 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 謝辞 | 第25-26页 |
| 付録 | 第26-46页 |