首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语长句的翻译方法--《篇章·话语结构》(节选)翻译报告

謝辞第3-5页
要旨第5-6页
摘要第6页
原文第9-39页
译文第39-63页
翻译报告第63-83页
    1 前言第63-65页
        1.1 翻译实践背景第63页
        1.2 翻译报告的研究目的及项目意义第63-64页
        1.3 研究对象第64页
        1.4 关于长句翻译的先行研究第64-65页
        1.5 本文运用的主要翻译方法第65页
    2 原文本的背景第65-66页
        2.1 作者及作品的简介第65-66页
        2.2 文本内容分析第66页
    3 翻译实践分析第66-80页
        3.1 译前准备第66页
        3.2 翻译难点第66-67页
        3.3 翻译方法探讨第67-80页
            3.3.1 顺译第67-69页
            3.3.2 倒译第69-72页
            3.3.3 转译第72-74页
            3.3.4 分译第74-76页
            3.3.5 合译第76-77页
            3.3.6 加译第77-79页
            3.3.7 减译第79-80页
            3.3.8 反译第80页
    4 总结第80-83页
参考文献第83-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:大江健三郎《人生的亲戚》(节选)翻译报告
下一篇:《众包与网络协作翻译》(第一章)翻译报告