| 謝辞 | 第3-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 原文 | 第9-39页 |
| 译文 | 第39-63页 |
| 翻译报告 | 第63-83页 |
| 1 前言 | 第63-65页 |
| 1.1 翻译实践背景 | 第63页 |
| 1.2 翻译报告的研究目的及项目意义 | 第63-64页 |
| 1.3 研究对象 | 第64页 |
| 1.4 关于长句翻译的先行研究 | 第64-65页 |
| 1.5 本文运用的主要翻译方法 | 第65页 |
| 2 原文本的背景 | 第65-66页 |
| 2.1 作者及作品的简介 | 第65-66页 |
| 2.2 文本内容分析 | 第66页 |
| 3 翻译实践分析 | 第66-80页 |
| 3.1 译前准备 | 第66页 |
| 3.2 翻译难点 | 第66-67页 |
| 3.3 翻译方法探讨 | 第67-80页 |
| 3.3.1 顺译 | 第67-69页 |
| 3.3.2 倒译 | 第69-72页 |
| 3.3.3 转译 | 第72-74页 |
| 3.3.4 分译 | 第74-76页 |
| 3.3.5 合译 | 第76-77页 |
| 3.3.6 加译 | 第77-79页 |
| 3.3.7 减译 | 第79-80页 |
| 3.3.8 反译 | 第80页 |
| 4 总结 | 第80-83页 |
| 参考文献 | 第83-85页 |