《西域物语》翻译实践报告
| 要旨 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5页 |
| 第1章 井上靖と『西域物語』 | 第7-11页 |
| 1.1 原文テキストについて | 第7页 |
| 1.2 井上靖について | 第7-8页 |
| 1.3 テキスト分析 | 第8-11页 |
| 1.3.1 テキストタイプ | 第9页 |
| 1.3.2 言葉の特徵 | 第9-11页 |
| 第2章 翻訊の過程 | 第11-13页 |
| 2.1 翻訳の事前準備 | 第11页 |
| 2.2 翻訳ストラテジ一の選捉 | 第11-13页 |
| 第3章 翻訊例の分析 | 第13-20页 |
| 3.1 固有名詞 | 第13-14页 |
| 3.1.1 地名 | 第13-14页 |
| 3.1.2 官職名 | 第14页 |
| 3.2 主語省略の翻訣 | 第14-17页 |
| 3.2.1 日本語における主語省略の原因 | 第14-15页 |
| 3.2.2 中日両言語における主語省略 | 第15页 |
| 3.2.3 翻訣における主語省略問題 | 第15-17页 |
| 3.3 連体修飾語の翻訳 | 第17-18页 |
| 3.3.1 中日而言語における連体修飾語 | 第17页 |
| 3.3.2 翻訳における連体修飾語の処理 | 第17-18页 |
| 3.4 詩の翻訳—漢詩「悲愁歌」の翻訳を中心に— | 第18-20页 |
| おわりに | 第20-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 謝辞 | 第25-26页 |
| 付錄1: 原文 | 第26-54页 |
| 付錄2: 訳文 | 第54-75页 |