摘要 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
第1章 はじめに | 第8-13页 |
1.1 翻訳テキストについて | 第8-10页 |
1.1.1 起点テキストの特徴 | 第8-9页 |
1.1.2 翻訳実践の背景 | 第9页 |
1.1.3 研究の意義 | 第9-10页 |
1.2 先行研究 | 第10-13页 |
1.2.1構造的シフ卜理論匕関玄石先行研究 | 第10-11页 |
1.2.2 科学技術テキストの長文翻訳に関する先行研究 | 第11-13页 |
第2章 翻訳過程 | 第13-16页 |
2.1 翻訳する前の準備 | 第13-14页 |
2.2 翻訳の過程 | 第14页 |
2.3 翻訳後の校正 | 第14-16页 |
第3章 翻訳実例の分析 | 第16-29页 |
3.1 語順調整型の翻訳 | 第16-21页 |
3.1.1 文の中に文がある長文翻訳 | 第17-19页 |
3.1.2 長い修飾語がある長文翻訳 | 第19-21页 |
3.2 変異型の翻訳 | 第21-25页 |
3.3 分割型の翻訳 | 第25-29页 |
3.3.1 助詞、接続語、形式名詞等でつながる長文翻訳 | 第25-27页 |
3.3.2 長い修飾語がある長文翻訳 | 第27-29页 |
第4章 おわりに | 第29-32页 |
4.1 翻訳テクニックのまとめ | 第29-30页 |
4.2 翻訳の経験 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
付録 | 第34-82页 |
附录 1 原文和译文 | 第34-80页 |
附录 2 术语表 | 第80-81页 |
附录 3 攻读学位期间研究成果 | 第81-82页 |
附录 4 致谢 | 第82页 |