謝辞 | 第4-5页 |
要旨 | 第5-6页 |
摘要 | 第6页 |
日语原文 | 第9-47页 |
汉语译文 | 第47-79页 |
翻译报告 | 第79-101页 |
1.翻译任务描述 | 第79-81页 |
1.1 翻译任务来源 | 第79-80页 |
1.2 翻译文本简述 | 第80页 |
1.3 翻译项目意义 | 第80-81页 |
2.翻译过程 | 第81-87页 |
2.1 译前准备 | 第81-86页 |
2.1.1 翻译工具的准备 | 第81-83页 |
2.1.2 翻译理论的准备 | 第83-85页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第85页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第85-86页 |
2.2 译后校对 | 第86-87页 |
2.2.1 格式、错别字、标点符号的校对 | 第86页 |
2.2.2 地名、人名、专有名词和外来语的校对 | 第86页 |
2.2.3 句子、篇章的校对 | 第86-87页 |
3.翻译案例分析 | 第87-98页 |
3.1 顺译 | 第87页 |
3.2 加译 | 第87-91页 |
3.3 简译 | 第91-93页 |
3.4 分译 | 第93-95页 |
3.5 倒译 | 第95-96页 |
3.6 反译 | 第96页 |
3.7 变译 | 第96-98页 |
4.翻译实践总结 | 第98-101页 |
参考文献 | 第101-104页 |