日语新闻笔译实践报告
中文摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
1.翻訳プロジェクトの紹介 | 第8页 |
2.翻訳のプロセス | 第8-14页 |
2.1 事前準備 | 第8-9页 |
2.2 翻訳対象の把握 | 第9-11页 |
2.2.1 記事文体の特徴の把握 | 第9页 |
2.2.2 日本語記事の特徴の把握 | 第9-11页 |
2.3 翻訳作業の描出 | 第11-14页 |
2.3.1 翻訳の過程 | 第11-12页 |
2.3.2 訳文の校正作業 | 第12页 |
2.3.3 翻訳の評価について | 第12-14页 |
3.評価の分析 | 第14页 |
4.問題分析 | 第14-25页 |
4.1 中国語らしくない訳出語の対応 | 第15-19页 |
4.1.1 形式と語順に拘った訳出 | 第15-16页 |
4.1.2 主語がはっきりしていない訳出 | 第16-17页 |
4.1.3 長い文と複合文の翻訳 | 第17-19页 |
4.2 誤訳 | 第19-22页 |
4.2.1 語彙選択の間違い | 第19-20页 |
4.2.2 理解不足の状態で訳した語彙 | 第20-21页 |
4.2.3 訳者自身の感情を加えた訳出 | 第21-22页 |
4.3 訳出漏れ | 第22页 |
4.4 見出しの翻訳 | 第22-23页 |
4.5 その他の問題 | 第23-25页 |
4.5.1 人名や地名、機関の名称の翻訳 | 第23-24页 |
4.5.2 通貨と年代の翻訳 | 第24-25页 |
4.5.3 レトリックの翻訳 | 第25页 |
5.経験のまとめ | 第25-28页 |
5.1 言語間の差異を念頭に | 第26页 |
5.2 翻訳技法の活用 | 第26-27页 |
5.3 多様な視点から行う校正作業 | 第27页 |
5.4 インタネットの利用 | 第27页 |
5.5 記事を読む習慣の養成 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
謝辞 | 第29-30页 |
付録1 | 第30-31页 |
付録2 | 第31-43页 |
付録3 | 第43-47页 |
付録4 | 第47-50页 |