首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语新闻笔译实践报告

中文摘要第4页
要旨第5-8页
1.翻訳プロジェクトの紹介第8页
2.翻訳のプロセス第8-14页
    2.1 事前準備第8-9页
    2.2 翻訳対象の把握第9-11页
        2.2.1 記事文体の特徴の把握第9页
        2.2.2 日本語記事の特徴の把握第9-11页
    2.3 翻訳作業の描出第11-14页
        2.3.1 翻訳の過程第11-12页
        2.3.2 訳文の校正作業第12页
        2.3.3 翻訳の評価について第12-14页
3.評価の分析第14页
4.問題分析第14-25页
    4.1 中国語らしくない訳出語の対応第15-19页
        4.1.1 形式と語順に拘った訳出第15-16页
        4.1.2 主語がはっきりしていない訳出第16-17页
        4.1.3 長い文と複合文の翻訳第17-19页
    4.2 誤訳第19-22页
        4.2.1 語彙選択の間違い第19-20页
        4.2.2 理解不足の状態で訳した語彙第20-21页
        4.2.3 訳者自身の感情を加えた訳出第21-22页
    4.3 訳出漏れ第22页
    4.4 見出しの翻訳第22-23页
    4.5 その他の問題第23-25页
        4.5.1 人名や地名、機関の名称の翻訳第23-24页
        4.5.2 通貨と年代の翻訳第24-25页
        4.5.3 レトリックの翻訳第25页
5.経験のまとめ第25-28页
    5.1 言語間の差異を念頭に第26页
    5.2 翻訳技法の活用第26-27页
    5.3 多様な視点から行う校正作業第27页
    5.4 インタネットの利用第27页
    5.5 記事を読む習慣の養成第27-28页
参考文献第28-29页
謝辞第29-30页
付録1第30-31页
付録2第31-43页
付録3第43-47页
付録4第47-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:在广汽日野汽车有限公司的陪同口译实践报告
下一篇:广州福冈友好城市交流翻译实践报告