要旨 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
第1章 はじめに | 第8-13页 |
1.1 翻訳背景と研究意義 | 第8-9页 |
1.2 国内外の先行研究 | 第9-13页 |
1.2.1 日本長文翻訳についての先行研究 | 第9-11页 |
1.2.2 関連性理論伝達原理についての先行研究 | 第11-13页 |
第2章 翻訳前の準備 | 第13-18页 |
2.1 翻訳テキストについての紹介 | 第13-15页 |
2.1.1 岩波講座と『人口と環境の経済史』 | 第13-14页 |
2.1.2 翻訳テキストの分析 | 第14页 |
2.1.3 読者層の分析 | 第14-15页 |
2.2 関連性理論伝達原理の紹介及びその応用 | 第15-17页 |
2.2.1 関連性理論伝達原理の提出 | 第15页 |
2.2.2 関連性理論伝達原理の内容 | 第15-16页 |
2.2.3 関連性理論伝達原理が本実践テキストにおける応用 | 第16-17页 |
2.3 知識準備 | 第17-18页 |
2.3.1 専門背景知識 | 第17页 |
2.3.2 翻訳ッール | 第17-18页 |
第3章 翻訳実例分析 | 第18-34页 |
3.1 長文種類についての分析 | 第18-22页 |
3.1.1 接続詞によって構成される長文の翻訳 | 第19-20页 |
3.1.2 修飾語がより長い長文の翻訳 | 第20页 |
3.1.3 挿入語によって構成される長文の翻訳 | 第20-21页 |
3.1.4 「重箱式」長文の翻訳 | 第21-22页 |
3.2 関連性理論伝達原理指導のもとで長文の翻訳方法 | 第22-34页 |
3.2.1 組替 | 第23-26页 |
3.2.2 分訳 | 第26-28页 |
3.2.3 加訳 1 | 第28-30页 |
3.2.4 倒訳 | 第30-31页 |
3.2.5 その他 | 第31-34页 |
第4章 終わりに | 第34-37页 |
4.1 本翻訳実践の経験 | 第34-35页 |
4.2 本翻訳実践の問題と不足 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-40页 |
【日文】 | 第37-38页 |
【中文】 | 第38-40页 |
付録 | 第40-80页 |
附录1 原文译文对照 | 第40-77页 |
附录2 术悟表 | 第77-78页 |
附录3 | 第78-79页 |
附录4 | 第79-80页 |
致谢 | 第80页 |