当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
高桥洋一等《勇敢な日本経済論》日译汉笔译实践报告
关于日译中同传教材编写方法的研究--为今后的教材编写建言献策
日语多义拟声拟态词的认知语义学研究--基于语义扩展构建语义网络
ノ形容词的语义及语法功能研究
奈达等价理论在《禅八讲》翻译实践中的应用
翻译实践报告--以“结婚”主题讲座的讲稿翻译为中心
天野郁夫《帝国大学--近代日本のエリート育成装置》日译汉翻译实践报告
关于日语定语结构中的动词的主动态与被动态的替换
与“笑”有关的日语拟声拟态词
功能对等理论视角下的法律普及文本的翻译--以《环境权和环境政策》(节选)为例
目的论指导下的游戏文本翻译
目的论指导下的信息类文本翻译--《环境保护与公共政策》(节选)翻译实践报告
功能目的理论视角下的儿童科普文献翻译--以《让我们一起了解环境吧》为例
翻译适应选择论视角下环保科普文本标题翻译研究--以《与地球共存的133个方法》节译为例
中日文化差异下翻译的动态对等--《清水安三与中国》翻译实践报告
医疗口译过程中译员的主体性探析--基于目的论视角下的实证研究
日汉会议交传之笔记探析--以学生译员为对象
翻译选题与本土文化心态之关系探析--以2000-2016年间汉译日文图书为例
中国日语学习者阅读理解过程中的语音加工自动化影响研究
小川洋子短篇《桐子的失败》翻译实践报告
关于准体助词「の」的研究--与连体形准体法的关联
功能翻译理论指导下俳句翻译策略研究
日语拟声拟态词的词性及派生用法
表示请求的「(?)」和「(?)」的比较研究
针对日本中级学习者的习惯用语教学策略研究--以《汉语口语习惯用语教程》为例
日汉同声传译中长、难句的常用翻译技巧
车企内部刊物翻译实践报告--基于等价理论和目的论的汽车软文标题、广告语汉译日翻译策略考察
关联理论视角下《赤壁》字幕中日翻译研究--以文化缺省为中心
哲学解释学视角下鲁迅《故乡》的日译本研究
《生死疲劳》日译本的译者主体性研究--基于乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论的考察
《活着》的日译本研究--基于图里的翻译规范理论
《起风了》中译本研究--基于风格标记理论的考察
从功能对等视角论拟声拟态词的汉译--以漫画拟声拟态词为例
关于肯定·否定表达的不对称性的中日对比研究
空间词汇的语义扩张--以「前」为例
『水滸伝』にぉけゐ罵詈語の翻訳研究--駒田信二の訳本をめぐって一
『大総統黎元洪』翻訳実践報告
日本語通訳にぉけゐメモ取りに関する調查
关于中国高中新手日语教师焦虑问题的案例研究
中国日语学习者听觉词汇能力的母语影响研究--基于词汇知识和单词认知速度的实证分析
关于日语接尾词“化”的考察
图式对中日、日中无稿同声传译中预测的影响
交替传译中漏译、误译现象与笔记的关系
大学MTI日语口译专业的教育现状相关调查研究--以京津冀地区为研究对象
汉日语言中含“草”词汇的对比研究
《红楼梦》中骂詈语呼称日译问题研究--基于语境顺应视角的分析
关于表达“体”含义的日语汉字词缀意义用法的考察--以「中」「前」「後」为中心
中国日语专业大学生毕业论文写作及指导现状调查研究
中国高级日语学习者听力理解机制研究--基于语言能力与认知能力的实证分析
日汉翻译中的范畴转换研究
上一页
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
下一页