| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 1 はじめに | 第7-9页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 文章にっぃての分析 | 第7-9页 |
| 2 翻訳プロセス | 第9-11页 |
| 2.1 翻訳の意義 | 第9页 |
| 2.2 翻訳の計画 | 第9-11页 |
| 3 翻訳理論概述 | 第11-14页 |
| 3.1 テキストタイプ理論 | 第11-12页 |
| 3.2 言語機能学說 | 第12页 |
| 3.3 ニューマークの翻訳理論 | 第12-14页 |
| 4 翻訳実践 | 第14-21页 |
| 4.1 同じ単語の訳し方 | 第14-16页 |
| 4.2 文化に関連する単語の訳し方 | 第16-18页 |
| 4.3 長文の訳し方 | 第18-21页 |
| 5 翻訳心得 | 第21-22页 |
| 6 未解決問題 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 謝辞 | 第25-26页 |
| 付錄1 原文 | 第26-44页 |
| 付錄2 訳文 | 第44-52页 |
| 付錄3 專門用語リスト | 第52页 |