当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
『明鏡国語辞典』(第二版)日语动名兼类词表征策略研究
《实现SF-3D打印的想象力》(节选)翻译实践报告
《归纳技术》翻译实践报告
《知识产权推进计划2017》(节选)翻译实践报告
《百寺巡礼·第一卷奈良》(节选)日译汉翻译实践报告
《日语教育心理学》翻译实践报告
日本五大报纸对“一带一路”和亚投行相关报道的翻译实践报告
中国日语教科书中“ティル”的使用状况及其对学习者的影响--以《新编日语》为例
日语复合助词“について”、“に関して”、“をめぐって”的研究
关于日语称呼语的语用学研究
小说《危险的维纳斯》翻译实践报告
《奇迹般的日本佛教:佛教的日本化》(节选)翻译实践报告
穿越小说汉日翻译实践报告--以《寻找前世之旅》为例
日本动物保护条例翻译实践研究报告
《丰富生活与出行的钢材》的汉译实践报告
社会科学领域中汉日同形异义词的翻译处理研究--以《現代メディア史》及其汉译本为例
学术著作的翻译规范研究--以『日本の思想』译作为例
基于初级《汉语教程》的汉日同形词的教学研究
关于《恶所的民俗志》的翻译报告
翻译中的归化和异化研究--以《心》的汉译本为例
《IF使用指南概要—日本医院药剂师会》翻译实践报告
战后日本汉字改革之探究--以对日语表记的影响为中心
关于日语学习者在日语构造暧昧句中使用的韵律手段的考察
《日本:世界第一的“水资源·水技术”大国》(节选)翻译实践报告
《春》翻译报告
汉日翻译技法在演讲译文中的应用
从日译本《手》看译者主体性的制约因素
表示“体”的复合动词
口译实践报告:开封住成电装有限公司新进员工说明会
《和名类聚抄》引用“汉语抄”的相关考察
“噪音”对中日交传的影响--化工商务谈判实践报告
介在句的成立与“相”要素的关联
中日互译过程中的记忆策略探索
《留日学生的辛亥革命》汉译实践报告
中日言語にぉけゐ同形語の比較研究—同形類義語な中心に
从“历食日本论坛”看地域振兴
日本汉字规范及其启示作用
日本媒体灾害报道的语言特征研究
《净土宗教学大系1》翻译实践报告--以佛教用语的翻译为中心
基于语用学视点的日语「~てくれる」构式使用状况的考察
关于“邀请”表达的汉日对比研究
《日本思想全史》翻译实践报告
《铁路与国家“我田引铁”的近现代史》翻译实践报告
《通过文学思考环境—生态批评指导手册》翻译实践报告
《日本的阴阳师史》翻译实践报告
《走近日本的颜色》翻译实践报告
《解密日本六大连锁品牌的成功之道》翻译实践报告
《嘘,这里的真相太残酷!》翻译实践报告
《新建筑》杂志翻译实践报告
《摆脱智能手机依赖症—“21世纪鸦片”的21种方法》翻译实践报告
上一页
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
下一页