摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-6页 |
謝辞 | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 选题背景、动机和意义 | 第8页 |
1.2 先行研究 | 第8-9页 |
1.3 报告主要内容及结构 | 第9-10页 |
第二章 翻译项目描述 | 第10-11页 |
2.1 关于“一带一路”和亚投行 | 第10页 |
2.2 翻译内容描述 | 第10-11页 |
第三章 翻译过程描述 | 第11-24页 |
3.1 译前准备工作 | 第11-16页 |
3.1.1 相关理论知识的学习 | 第11页 |
3.1.2 新闻文本特点的学习 | 第11页 |
3.1.3 翻译材料的收集 | 第11-16页 |
3.2 初步翻译及校对检查 | 第16-17页 |
3.2.1 初步翻译 | 第16页 |
3.2.2 校对检查 | 第16-17页 |
3.3 翻译难点及处理方法分析 | 第17-24页 |
3.3.1 新闻标题的翻译 | 第17-18页 |
3.3.2 职位的翻译及其与人名顺序的处理 | 第18-20页 |
3.3.3 长难句的翻译 | 第20-23页 |
3.3.4 翻译难点及处理方法小结 | 第23-24页 |
第四章 翻译内容整理分析 | 第24-30页 |
4.1 日本各界对“一带一路”的看法和态度 | 第24-26页 |
4.1.1 观点整理 | 第24-25页 |
4.1.2 观点分析 | 第25-26页 |
4.2 日本各界对亚投行的看法和态度 | 第26-29页 |
4.2.1 观点整理 | 第26-27页 |
4.2.2 观点分析 | 第27-29页 |
4.3 翻译内容观点小结 | 第29-30页 |
第五章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
5.1 本次翻译实践的收获 | 第30页 |
5.1.1 翻译技巧方面 | 第30页 |
5.1.2 日本各界对“一带一路”和亚投行的看法和态度方面 | 第30页 |
5.2 报告不足之处及今后的课题 | 第30-32页 |
注释 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录一 原文 | 第36-56页 |
附录二 译文 | 第56-74页 |